やさしいラテン語

ラテン語をABCからはじめます。

193 第11章読本の(1)

2009-03-04 09:22:51 | Weblog
193 第11章読本の(1)

[今日のポイント]
na-vigo- 航海する
venio- くる
magnus 大きい
tempesta-s 嵐(f)

______________________________________
■ dum Tro-ia-ni- a- Sicilia- ad Italiam na-vigant, venit magna tempesta-s;
 トロイ人たちがシシリー島からイタリアへ航海している間に、大きい嵐が来ます。
_________________________________________________ 


dum Tro-ia-ni- a- Sicilia- ad Italiam na-vigant, venit magna tempesta-s;
dum ~の間に
Tro-ia-ni- トロイ人(m)たちが
a- Sicilia- ad Italiam シシリー島からイタリアへ
  a-+奪格 ~から
  Sicilia-:Sicilia(シシリー、f)の奪格
ad+対格 ~の方へ向かって
na-vigant: na-vigo-(航海する)の3複現
venit: venio-(くる)の3単現
magna tempesta-s; 大きい嵐が
  magna: magnus(大きい)の女性
  tempesta-s 嵐(f)
While the Trojans are sailing from Sicily to Italy, a great storm comes;


Aeolus, re-x vento-rum, omne-s vento-s e-mittit.
Aeolus アエオルス、風神(m)
re-x vento-rum 風の王
  re-x 王(m)
  vento-rum: ventus(風、m)の複数venti-の属格
omne-s vento-s すべての風を
  omne-s: omnis(すべての、m)の複数の対格
  vento-s: ventus(風、m)の複数venti-の対格、~を
e-mittit: e-mitto-(送り出す)の3単現
  e-(~から)とmitto-(送る)との合成語です。
Aeolus, king of the winds, sends out all the winds.


Tro-ia-ni- in magno- peri-culo- sunt nec cursum tene-re possunt.
Tro-ia-ni- トロイ人(m)たちは
in magno- peri-culo- sunt 大きい危険にさらされる
  in+奪格 ~のなかに
  magno-: magnus(大きい)の中性magnumの奪格
  peri-culo-: peri-culum (危険、n)の奪格
  sunt:sum(在る、居る)の3複現
nec = et no-n  そして~ない
cursum tene-re コースを維持すること
  cursum: cursus(コース、航路、m)
  tene-re: teneo-(保つ、保持する)の不定法
possunt: posssum(できる)の3複現
The Trojans are in great danger and cannoy hold their course.


tandem venti- eo-s ad terram igno-tam pellunt.
tandem さいごに
venti-:ventus(風、m)の奪格
eo-s:is(彼)の複数ei-の奪格: ei-, eo-rum, ei-s, eo-s, ei-s
ad terram igno-tam 未知の土地へ
  ad+対格 ~の方へ向かって
  terram: terra(土地、f)の対格; terra, ae, ae, am, a-
  igno-tam: igno-tus(未知の)の女性igno-taの対格
pellunt: pello-(駆り立てる)の3複現
At length the winds drive them to an unknown land.



■図は、クイーントゥスに犬を与える父です。



**************************************************************************
Character cartoons from the Oxford Latin Course by Maurice Balme and James
Morwood, copyright © Oxford University Press, reproduced by permission
of Oxford University Press.
**************************************************************************