八月28日発売のJazz in に、「命の水」の書評が乗ります。掲載は来月号。だからまだ表紙イメージはなく、写真は今月号の表紙ですが、お知らせです。ぜひジャズの専門誌、かって読んでみてくださいね! また、昨日も若者がたくさんきてくれてお片付け、お風呂や冷蔵庫も綺麗になり、主人喜びですが、疲れました‼️ 自分の持ち物の多さに言葉をうしなっています。持ち物はなるたけ減らして、生活のエネルギーを、創作に集中したいです。今日は体を休めながら、原稿と、新刊発売イベント準備と打ち合わせ。夕方からは寝させていただきました。なかなか創作や練習までたどり着けず、早く生活を取り戻したいです❗
わたしの著作「命の水」の、最初のフランス語訳を今日受け取りました。翻訳者はオリヴィエ・ゴーランさん! 作家で、合気道の先生、日本在住です。彼とは2011年、ちょうど大震災の年に椿山荘に長期滞在して知り合いました。わたしと主人が、彼が働くホテルのレストランに行くと、必ず写真をとってくれ、わたしの病気がなおるようにと、かわいい女の子の絵が着いたおまもりをくれました。ホテルスタッフのよせがきもくれました❗彼にはたくさん勇気をもらいました。 今、彼に自分の本の翻訳依頼できることを、誇りに思います。きっとフランスで出版されるはず! 皆さんもぜひ期待してくださいね J'ai reçu aujourd'hui la première traduction française de mon livre, L'Eau de Vie. Le traducteur est Olivier Gaulin ! Il est écrivain, professeur d'Aikido et il habite au Japon. Je l'ai rencontré lors d'un long séjour à Chinzanso en 2011, année du grand tremblement de terre. Chaque fois que mon mari et moi allions au restaurant de l'hôtel où il travaillait, il prenait toujours des photos de nous et m'offrait un porte-bonheur avec la manga d'une jolie fille dessus pour m'aider à me remettre de ma maladie.et m'a offrait beaucoup de message du Gardens d'hotel. li m'a encouraģé tres bien! Je suis fier de pouvoir désormais lui demander de traduire mon livre. Je crois qu'il sera publié en France ! Tout le monde, attendez-le avec impatience.