たいていは、遅い夕食を食べながら
時に、「さらりとした梅酒」を片手に
たまに、アイロンをかけながら
スカパーのお気に入りチャンネルの中から選んで見る
エピソード完結型の連続ドラマ。
「ニューヨーク 1973:LIFE ON MARS」は
http://mystery.co.jp/program/ny1973/
あまり見ない、というか
私との生活リズムと放送時間帯がうまくかみ合わないらしい。
が、昨日ちらっと見たシーンで「おおっ」という表現があった。
"Are you gonna outidiot me?" 「俺よりもっと無茶なことやるってか?(苦笑)」(もとこんぐ訳)
なんと out + idiot なのである。
outsmart = out (を超えて、より優れて)+ smart(頭が切れる、抜け目ない)
→「一枚うわてだ」
outsmart は結構耳にする。
しかし、outidiot= out (を超えて)+ idiot(どうしようもないバカ)は、初耳である。
気になったので、私の電子辞書さま(XD-GF-10000)で複数辞書検索!
串刺し検索してみたもののヒットなし。。
言葉は生きているから、次々生まれるのよね。というか、自由に使えばよろしい!
辞書に出ていなかったので、なおさら嬉しいのでした
"Are you gonna outidiot me?"
「俺があんなひどい目にあったっていうのに、それ以上のことをお前がしかけようっていうのか?」
「俺の二の舞を踏むつもりか?(やめとけ!)」
表情や語調、場面の状況しだいでは、如何様にも訳せるのであった。
■オリジナル版のほうが好きかな■
「ニューヨーク 1973: Life on Mars」はリメイク版で
オリジナルは「時空刑事 1973: Life on Mars」(英)
なんていうのかな~。
イギリスの現代ミステリードラマ全般にただよう
くすんだ色調(緑とグレーな感じ?)がなんとも私は好きです。なんでだろ