もとこんぐ MOTOKONG

■四国愛媛■小さな語学教室発信のブログです☆
【もとこんトコ・ランゲージセンター】は松山市駅南口から徒歩1分!

海外ドラマでお勉強「ニューヨーク 1973:LIFE ON MARS」

2010-05-19 23:08:52 | 語源・接頭辞・接尾辞

たいていは、遅い夕食を食べながら

時に、「さらりとした梅酒」を片手に

たまに、アイロンをかけながら

スカパーのお気に入りチャンネルの中から選んで見る

エピソード完結型の連続ドラマ。

「ニューヨーク 1973:LIFE ON MARS」は

http://mystery.co.jp/program/ny1973/

あまり見ない、というか

私との生活リズムと放送時間帯がうまくかみ合わないらしい。

が、昨日ちらっと見たシーンで「おおっ」という表現があった。

"Are you gonna outidiot me?" 「俺よりもっと無茶なことやるってか?(苦笑)」(もとこんぐ訳)

なんと out + idiot なのである。

outsmart = out (を超えて、より優れて)+ smart(頭が切れる、抜け目ない)

→「一枚うわてだ」  

outsmart は結構耳にする。

しかし、outidiot= out (を超えて)+ idiot(どうしようもないバカ)は、初耳である。

気になったので、私の電子辞書さま(XD-GF-10000)で複数辞書検索!

串刺し検索してみたもののヒットなし。。

言葉は生きているから、次々生まれるのよね。というか、自由に使えばよろしい!

辞書に出ていなかったので、なおさら嬉しいのでした

"Are you gonna outidiot me?"

「俺があんなひどい目にあったっていうのに、それ以上のことをお前がしかけようっていうのか?」

「俺の二の舞を踏むつもりか?(やめとけ!)」

表情や語調、場面の状況しだいでは、如何様にも訳せるのであった。

■オリジナル版のほうが好きかな■

「ニューヨーク 1973: Life on Mars」はリメイク版で

オリジナルは「時空刑事 1973: Life on Mars」(英)

なんていうのかな~。

イギリスの現代ミステリードラマ全般にただよう

くすんだ色調(緑とグレーな感じ?)がなんとも私は好きです。なんでだろ

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする