waiter(日本語訳は下へ^^)
Diner: Watch out! Your thumbs in my soup!
Waiter: Don't worry, Sir, it's not that hot.
___________
Waiter: "Tea or coffee, gentlemen?"
1st customer: "I'll have tea."
2nd customer: "Me, too - and be sure the glass is clean!"
(Waiter exits, returns)
Waiter: "Two teas. Which one asked for the clean glass?"
___________
"Waiter, I can’t seem to find any oysters in this oyster soup."
"Would you expect to find angels in angel cake?"
日本語訳
「ウェイター」
食事客 「気をつけろよ!親指が俺のスープに入ってるじゃないか!」
ウェイター「大丈夫です、お客様。そんなに熱くないですから。」
(コメント・・って、そっちじゃないでしょ~!(^^;;) )
ウェイター「お客様、紅茶にいたしましょうか、それとも
コーヒーにいたしましょうか?」
客その1 「紅茶をもらおう」
客その2 「僕もそうするよ。それにグラスは清潔で綺麗なのを頼むよ」
(ウェイターが出て行って、また戻ってくる)
ウェイター「紅茶2つでございます。
どちらの方が綺麗なグラスをご注文でしたか?」
(コメント・・ちょっと~(^^;;) 勘弁して欲しいですよね~)
「ウェイター、このオイスタースープのどこにも牡蠣が
見当たらないんだが。」
「お客様、ではエンジェルケーキの中に天使が入ってるとでも
お思いですか?」
(コメント・・それとこれとは話が違うと思うんですけど~)
Diner: Watch out! Your thumbs in my soup!
Waiter: Don't worry, Sir, it's not that hot.
___________
Waiter: "Tea or coffee, gentlemen?"
1st customer: "I'll have tea."
2nd customer: "Me, too - and be sure the glass is clean!"
(Waiter exits, returns)
Waiter: "Two teas. Which one asked for the clean glass?"
___________
"Waiter, I can’t seem to find any oysters in this oyster soup."
"Would you expect to find angels in angel cake?"
日本語訳
「ウェイター」
食事客 「気をつけろよ!親指が俺のスープに入ってるじゃないか!」
ウェイター「大丈夫です、お客様。そんなに熱くないですから。」
(コメント・・って、そっちじゃないでしょ~!(^^;;) )
ウェイター「お客様、紅茶にいたしましょうか、それとも
コーヒーにいたしましょうか?」
客その1 「紅茶をもらおう」
客その2 「僕もそうするよ。それにグラスは清潔で綺麗なのを頼むよ」
(ウェイターが出て行って、また戻ってくる)
ウェイター「紅茶2つでございます。
どちらの方が綺麗なグラスをご注文でしたか?」
(コメント・・ちょっと~(^^;;) 勘弁して欲しいですよね~)
「ウェイター、このオイスタースープのどこにも牡蠣が
見当たらないんだが。」
「お客様、ではエンジェルケーキの中に天使が入ってるとでも
お思いですか?」
(コメント・・それとこれとは話が違うと思うんですけど~)
(≧∇≦)/ ハハハnakkoさん、きっと2番目のウェイターはブロン○かと・・・(^^;;)
でも客も客ですよね(^^ゞcleanなグラスでって、当然ですもんね~。もしかしてこの客はこの店に(あるいはウェイターに)慣れてたからそう頼んだのかも??(^^;;)
でも、妙に美味しかったりしました(;^_^A アセアセ
例のJOBAですね^^使ってますよ~♪
10日ほど前に左足首を思いっきり捻挫してしまって
変なところに力をいれて歩いてたせいか、ちょっと腰がいたくなっちゃって(^^;;) (年です(^^ゞ)少しお休みちゅうですが、徐々に良くなってきたのでまた今晩あたりから始めようかな、と思ってます♪^^
どんぶりに指。。はちょっと田舎の頑固な親父のラーメン屋はたまに入ってます(笑)
ああ~~。そうかぁ~。前に入った焼肉やさんのグラスに油や口紅がべったりついていたのは「綺麗なの」と注文しなかったのが悪かったんですね
あ。もちろん取り返させましたけど
ラーメン屋、らんまるさんも経験ありでしたか~(笑)私が食べたところの親指入り(笑)なぜか妙に美味しくていまだに忘れられない味なんですが、あれは指が入ってたせい??とか考えちゃいます(って、違うだろ~~!笑)
そうそう、グラスに油や口紅が付いてたのは「綺麗なコップのにしてね」と頼まなかったからですよ~、って絶対違~~~~~~う!
これもらんまるさん経験ありだったんですね~(;^_^A アセアセ
当然取替えですよね!
2番目のジョーク、日本語だともう一つ意味を変えてみる事もできますね。綺麗=美しい、ということにして、美しいグラスと普通のグラスで持ってくるとか。(←実は日本語訳だけを読んで、私は最初にそっちを思い浮かべちゃいました。後から英文読んで、そういう意味か!と納得したのですが・・・(^^;;)
実際に客だったらやっぱり怒っちゃうかも~・・って思いましたが、これまた傍で見て聞いてたら笑っちゃいますよね(^^ゞ
以前、英語を訳すのは日本語の表現力も重要と言っていた方がいますが、ほんと、その通りですね。わたしが訳したらきっと「清潔で」という言葉が浮かばず、cleanという単語の意味を正確につたえられなかったでしょう・・。メルさん、すごい