私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

ドーヴァーの浜 35~最終行

2014-11-07 23:12:45 | 英詩・訳の途中経過
Dover Beach

Matthe Arnold

And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.


ドーヴァーの浜

     マシュー・アーノルド

そして吾らはただ此処で暗い野にあるやうに
あがきと飛翔の惑はしい怖れに薙がれるほかないのだから
夜のかげで ものをしらない軍勢がぶつかりあふところで



 ※全37行ようやく終了いたしました。…最後の三行の意味は正直よく分かりません。
  ついでに少々遊んでみました。すなわち自作の反歌などを。↓

  反歌

  ひとすじの月のひかりの道をみる
  漕ぎゆく果てに天はなけれど

  お粗末様でした。旧字体をどうするか考えてから全体を再編集しようと思います。