私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

この世の花 全文〔再編集〕

2014-11-16 13:00:26 | W・B・イェイツ

                この世の花       

              W・B・イェイツ

          だれがゆめみたことだらう 美が夢と似てすぎるなど
          かの女らの赤いくちびるは 悼みにみちた誇りで
          悼む もはやあらたなおののきはおこりはしないだらうと
         トロイはすぎてしまつた ひとつの気高いとむらいの燦めきのうちに
         ウシュナッハの子らは死んだ
  
          われらと労する世はすぎる
          人どものたましいのさなかで 揺らめき移りかわる
          冬の瀬のあをざめた水のやうに
          過ぎゆく星ぼしのもとの 天のうみのもとの
          このさびしいおもての生のやうに

          みつかいどもよ うなだれろ なれらのおぼろな住処で
          汝らや あるいはあらゆる打つべき胸が
          疲れはて 心やさしいひとつの御座により永らえるまへに
          かのきみはこの世を草生す道となされた
          かのひとのさまよへる足どりに先んじ




               The Rose of the World

                  W. B. Yeats

          Who dreamed that beauty passes like dream?
          For these red lips, with all their mounful pride,
           Mounfulthat no new wonder may betide,
          Troy passed away in one high funeral gleam,
          And Usna's children die.

           We and labouring world are passing by:
          Amid men's souls, that waver and give place
           Like the pale waters in their wintry race,
          under the passing stars, foam of the sky,
           Lives on this lonely face.

           Bow down, archangels, in your dim abode:
          Before you were, or any hearts to beat,
          Weary and kind one lingered by His seat;
           He made the world to be a grassy road
           Before her wandering feet.


            201年1月3日~1月5日

コメントを投稿