イースト・コーカー T・S・エリオット
Ⅰ
吾が始まりの内に果てあり 継がれゆく
館は栄え おとろえて 砕け ひろがり
うごかされ 壊され直され そしてまた その場所が
ひとつのひらけた野とかわる あるいは工場や側道と
古びた石はあたらしく築きなおされ 古ぼけた梁は焔となり
古い焔は灰となり 灰は土となり
土はそもそも肉であり 毛皮と糞であり
人と獣の骨であり 草木の茎と葉であり
館らは生きて死にゆく 築かれるときがあり
生きて継がれるときがあり
風化のときがある 風はたわんだ窓枠を壊し
野ねずみどもの疾駆する羽目板をゆさぶり
語らぬ銘をおりこんで朽ちはてたつづれ織りをゆする
吾が始まりの内に果てあり 今や光が
野をよぎり 遠い軌跡をのこして
枝にさえぎられて 真昼の暗がりのうちに
あなたが堤にもたれるあいだも ひとつの車がすぎて
遠い軌跡がしめす
村へとつづく向きを 眠りの呪いをかけられた
琥珀の熱によって ぬるんだ霞の内で蒸す光は
吸われてゆく 照りかえさず 灰色の敷石へと
花はうつろな静けさのうちでまどろむ
気の早いふくろうをまって
そんなひらけた野で
もしも近づきすぎなければ もしも近づきすぎなければ
夏の夜更けに聞けるだろう 楽の音を
かすかな鼓と笛の音を
そして目にするかもしれない たき火のまわりを踊りめぐる
おとこらおみならの群れを
おどりでよばいをしめしあう――
おごそかでほがらな秘蹟を
ふたつとふたつが 避けがたく ともにあい
互いのうでや手をとれば
目合おもてにあらわれて たき火のまわりを廻りめぐり
ほむらとびこえ 輪にいって
ひなめかしくも厳かに あるいはひなびた笑いあげ
おもたげに どた靴の足をあげおろし
地を踏み 肥えた土を踏み くにつちの歓びに足ふみおろし
歓びひさしく地の下で
五穀をはぐくみたもう 時を保ち
律動を 踊りの内に保ちつつ
生の内に 生ける季節の内に保つ
これぞ廻りと型のとき
乳のとき また穫り入れの
おとこおみなのつがいのとき
そして獣のとき 足あげ足を踏みおろし
飲みかつ食らい 肥やし死に
あけそめて 日がめぐり
熱としじまの支度して うみからの 夜明けの風が
よせすぎて わたしは此処にいる
あるいは其処か彼処にか 吾が始まりの内に
Ⅱ
霜月の末はなにをなすのか
春のみだれまどいに
夏の熱のこしらえたものらに
足の下でのたうつまつゆきぐさに
高みをめざしすぎて くれないから灰へと
褪せて くずおれるたちあおいに
気の早い雪に充たされた晩生のばらの花に
いかづちは めぐる星らにとどろかされ
定められたいくさの型に配された
勝ちどきの車をまねびて
さそりは日輪にいどむ
日と月がともに落ちて
彗星がなぎレオニデスのながれるときまで
あめつちの狩人は
渦の内で廻っていた 渦は運ぶのだ この世を
あのちはやぶる焔のもとへと
凍てつく御代に先だって燃えさかるもののもとへと
それはひとつのやりかただった 世を配する――ごく充ちたりてはいないにせよ
古びた詩趣のよそおいをした学びが
未だにあずけるのだ ひをと 耐えがたい組み合いに
言葉と意味の手に 詩趣がいったい何になろう
うたではないのだ(また始めるために)待ち望まれたものは
いったい何がなりえたろう 久しく待ち受けられた価に
長く 静けさと秋のうららかさと
年経た智慧とをのぞんで それらはあざむかなかったか? われらを
あるいはみずからを 声をひそめる年よりたちは
われらにただ偽りの受領書だけをのこすものらは
静けさはただ思慮ある愚かさであり
智慧はただ死した秘密の知識であり
無益なのだ かれらの見つめていた
あるいは目を逸らしていた闇の内では
知識は型をまねび強いる
型は刹那のたびごとに あらたまり
刹那は刹那のたびごとに あらたに慄く
価値となる われらの経てきたすべての 吾らは気づくほかにない
惑いにはもはや傷めつけられないものに
なかぞらで とあるひとつのみちではなく
あらゆるみちのなかぞらで 暗がりの森で 野いばらのしげみで
じめつく沼地のきわで そこに安らかな足場はなく
おびやかされている ばけものどもや まぼろしの光や
危ういまじないのことばに 私に聞かせてくれるな
年よりどもの智慧を 智慧というより愚かしさを
怖れを怖れ 狂いを怖れ もたれることを怖れ
ひとにもほかにも神にも属することを怖れ
望みうるただひとつの
智慧はへりくだりだ へりくだりは果てなく
館らはみな波の下へと
踊り手はみな丘の下へと
Ⅲ
暗がりへ 暗がりへ かれらみな闇へと向かう
星ぼしのはざまの空へと 空からまた空へと
隊長たちも あきんども 文字に秀でたものらも
おしみない芸事の旦那衆も 政治家も支配者たちも
すばらしいおおやけのしもべも 議長らも
工場主もちっぽけな請負人も みな闇へ
暗むのだ 日も月もゴートの暦も
相場書きも 総裁たちの政府も
意味は熱を失い 動くべきいわれは失せ
われらみなかれらとともに 向かうのだ しじまのとむらいへと
とむらいはだれのものでもない そこに埋め手はない
聞けよ わたしのたましいよ とどまり 闇をいたらせよ おまえ自身の上に
それこそ神の暗がりとなることだろうから 劇場で
光が消え 場面がかわるように
そででうつろな音が鳴り 闇のもとで闇が
動いて
そしてわれらは知る 丘と木を 彼方にひろがる
ながめを
堂々たる拵えがみなうねり遠ざかるように――
あるいは 地下鉄が管の内で あまりにも止まりすぎて
駅と駅とのあいだで
ことばらが 交わされてはまたゆっくりと消えるように
おまえは見るのだ 各々の仮面の下に うつろに沈んだ心の震えが
育ちゆく 思うに思えぬ何かへの怖れだけをのこして消えゆくさまを
あるいは エーテル麻酔をかけられた心が 気づきながらなにも
気づかないように――
聞けよ わたしのたましいよ とどまり 待つのだ 望みなく
望みは正しからざるものへの望みだから 待つのだ
愛しまず
愛しみは正しからざるものへの愛しみだから そこにまだまことが
あるのだとしても
まことと愛と望みとはみな待ちつづけているのだから
待つのだ だから 考えず おまえは考えるようには造られていないのだから
そうすれば 闇は光に とどまりは踊りになるだろうから
流れる水のせせらぎと 冬のいなずまと
見えない野性の香草と 野のままの苺と
苑の笑いと 響きあう忘我は
失せず ただ求めめざしている 死と生の
もだえを
またもそれかとお思いか
前にも聞いたなにかだと ああまたそれだ 繰り返そう
繰り返させてくれ たどりつくために
あなたの在るところへたどりつくために あなたのないところから旅立つために
歩まなければならない 忘我なき道をすぎて
知らない何かのもとへとたどりつくために
歩まなければならない 学なき道をすぎて
手にしない何かを手に入れるために
歩まなければならない 手放す道をすぎて
あなたではない何かのもとへとたどりつくためには
たどらなければならないのだ その道を あなたのいない道を
知らない何かだけがただあなたの知るもの
手にしない何かは手にするもの
そしてあなたの在るところはあなたのいないところ
T. S. Elliot
Ⅰ
In my begining is my end. In succession
Houses rise and fall, crumble, are extended,
Are removed, destroyed, restored, or in their place
Is an open field, or a factory, or a by-pass.
Old stone to new building, old timber to new fires,
Old fires to ashes, and ashes to the earth
Which is already flesh, fur and faeces,
Bone of man and beast, cornstalk and leaf.
Houses live and die: there is a time for building
And a time for living and for generation.
And a time for the wind to break the loosened pane
And to shake the waiscot where the field-mouse trots
And to shake the tattered arras moven with a silent motto.
In my beginning is my end. Now the light falls
Across the open field, leaving the deep lane
Shuttered with branches, dark in the afternoon,
Where you lean against a bank while a van passes,
And the deep lane insists on the directon
Into the village, in the electric heat
Hyponotised. In a warm haze the sultry light
Is absorbed, not refracted, by grey stone.
The dahlias sleep in the empty silence.
Wait for the early owl.
In the open field
If you do not come too close, if you do not come too close,
On a summer midnight, you can hear the music
Of the weak pipe and the little drum
and see them dauncing aound the bonfire
the association of man and woman
In the daunsinge, signifying matrimonie――
A dignified and commodous saceament.
Two and two, necessary coniunction,
Holding each other by the hand or the arm
Which betokeneth concorde. Round and round the fire
Leaping through the flames, or joined in circles,
Rustically solemn or in rustic laughter
Lifting heavy feet in clumsy shoes,
Earth feet, loam feet, lifted in country mirth
Mirth of those long since under earth
Nourishing the corn. Keeping the time,
Nourishing the corn. Keeping time,
Keeping the rhythm in their dancing
As in their living in the living seasons
The time of the seasons and the constellations
The time of milking and the time of harvest
The time of the coupling of man and woman
And that of beasts. Feet rising and falling.
Eating and drinking. Dung and death.
Dawn points, and another day
Prepares for heat and silence. Out at sea the dawn wind
wrinkles and slides, I am here
Or there, or elsewhere. In my begining.
Ⅱ
What is the late November doing
With the disturbance of the spring
And creatures of the summer heat,
And snowdrops writhing under feet
And hollyhocks that aim too high
Red into grey and trumble down
Late roses filled with early snow?
Thunder rolled by the rolling stars
Simulates triumphal cars
Deployes in constellated wars
Scorpion fights against the Sun
Until the Sun and Moon go down
Comets weep and Leonidas fly
Hunt the heavens and the plaind
Whirled in a vortex that shall bring
The world to that destructive fire
Which burns before the ice-cap reigns.
That was a way of putting it―not very satisfactory:
A periphrastic study in a worn-out poetical fashion,
Leaving one still with the intolerable wrestle
With words and meanings. The poetry does not matter
It was not(to start again) what one had expected.
What was to be the value of the long looked forward to,
Long hoped for calm, the autumnal serenity
And the wisdom of age? Had they deceived us
Or deceived themselves, the quiet-voiced elders,
Bequesthing us merely a receipt for deceit?
The serenity only a deliberate hebetude,
The wisdom only the knowledge of dead secrets
Useless in the darkness into which they peered
Or from which they turned their eyes. There is, it seems to us,
The knowledge imposes a pattern, and falsifies,
For the pattern is new in every moment
And every moment is a new and shocking
Valuation of all we have been. We are only undeceived
Of that which, deceiving, could no longer harm.
In the middle, not only in the middle of the way
But all the way, in a dark wood, in a bramble,
On the edge of a grimpen, where is no secure footstep,
And menaced by monsters, fancy lights,
Risking enchantment. Do not let me hear
Of the wisdom of old men, but rather of their folly,
Their fear of fear and frenzy, their fear of possession,
Of belonging to another, or to others, or to God.
The only wisdom we can hope to acquire
Is the wisdom of humility: humility is endless.
The houses are all gone under the sea.
The dancers are all gone under the hill.
Ⅲ
O dark dark dark. They all go into the dark,
The vacant interstellar spaces, the vacant into the vacant,
The captains, merchant bankers, eminent men of letters,
The generous patrons of art, the statesmen and the rulers,
Distinguished civil servants, chairmen of many committees,
Industrial lords and petty contractors, all go into the dark,
And dark the Sun and Moon, and the Almanach de Gotha
And the Stock Exchanfe Gazette, the Directory of Directors,
And cold the sense and lost the motive of action.
And we all go with them, into the silent funeral,
Nobady's funeral, for there is no one to bury.
said to my soul, be still, and let the dark come upon you
Which shall be the darkness of God. As, in a theatre,
The lights are extinguished, for the scene to be changed
With a hollow rumble of wings, with a movement of dark-
ness on darkness,
And we know that the hills and the trees, the distant
panorama
And the bold imposing facade are all being rolled away ―
Or as, when an underground train, in the tube, stops too
long between stations
And conversation rises and slowly fades into silence
And you see behind every face the mental emptiness deepen
Leaving only the growing terror of nothing to think about
Or when, under ether, the mind is conscious but conscious
of nothing―
I said to my soul, be still, and wait without hope
For hope would be hope fpr the wrong thing; wait without
love
For love would be love of the wrong thing; there is yet
faith
But the faith and the love and the hope are all in the waiting.
Wait without thought, for you are not ready for thought:
So the darkness shall be the light, and the stillness the dancing.
Whisper of running streams, and winter lightning.
The wild thyme unseen and the wild strawberry,
The laughter in the garden, echoed ecstasy
Not lost, but requiring, pointing to the agony
Of death and birth.
You say I am repeating
Something I have said before. I shall say it again.
Shall I say it again? In order to arrive there,
To arrive where you are, to get from where you are not,
You must go by a way wherein there is no ecstacy.
In order to arrive at what you do not know
You must go by a way which is the way of ignorance.
In order to possess what you do not possess
You must go by the way of dispossession.
In order to arrive at what you are not
You must go through the way in which you are not.
And what you do not know is the only thing you know
And what you own is what you do not own
And where you are is where you are not.
2010年3月9日~9月24日
Ⅰ
吾が始まりの内に果てあり 継がれゆく
館は栄え おとろえて 砕け ひろがり
うごかされ 壊され直され そしてまた その場所が
ひとつのひらけた野とかわる あるいは工場や側道と
古びた石はあたらしく築きなおされ 古ぼけた梁は焔となり
古い焔は灰となり 灰は土となり
土はそもそも肉であり 毛皮と糞であり
人と獣の骨であり 草木の茎と葉であり
館らは生きて死にゆく 築かれるときがあり
生きて継がれるときがあり
風化のときがある 風はたわんだ窓枠を壊し
野ねずみどもの疾駆する羽目板をゆさぶり
語らぬ銘をおりこんで朽ちはてたつづれ織りをゆする
吾が始まりの内に果てあり 今や光が
野をよぎり 遠い軌跡をのこして
枝にさえぎられて 真昼の暗がりのうちに
あなたが堤にもたれるあいだも ひとつの車がすぎて
遠い軌跡がしめす
村へとつづく向きを 眠りの呪いをかけられた
琥珀の熱によって ぬるんだ霞の内で蒸す光は
吸われてゆく 照りかえさず 灰色の敷石へと
花はうつろな静けさのうちでまどろむ
気の早いふくろうをまって
そんなひらけた野で
もしも近づきすぎなければ もしも近づきすぎなければ
夏の夜更けに聞けるだろう 楽の音を
かすかな鼓と笛の音を
そして目にするかもしれない たき火のまわりを踊りめぐる
おとこらおみならの群れを
おどりでよばいをしめしあう――
おごそかでほがらな秘蹟を
ふたつとふたつが 避けがたく ともにあい
互いのうでや手をとれば
目合おもてにあらわれて たき火のまわりを廻りめぐり
ほむらとびこえ 輪にいって
ひなめかしくも厳かに あるいはひなびた笑いあげ
おもたげに どた靴の足をあげおろし
地を踏み 肥えた土を踏み くにつちの歓びに足ふみおろし
歓びひさしく地の下で
五穀をはぐくみたもう 時を保ち
律動を 踊りの内に保ちつつ
生の内に 生ける季節の内に保つ
これぞ廻りと型のとき
乳のとき また穫り入れの
おとこおみなのつがいのとき
そして獣のとき 足あげ足を踏みおろし
飲みかつ食らい 肥やし死に
あけそめて 日がめぐり
熱としじまの支度して うみからの 夜明けの風が
よせすぎて わたしは此処にいる
あるいは其処か彼処にか 吾が始まりの内に
Ⅱ
霜月の末はなにをなすのか
春のみだれまどいに
夏の熱のこしらえたものらに
足の下でのたうつまつゆきぐさに
高みをめざしすぎて くれないから灰へと
褪せて くずおれるたちあおいに
気の早い雪に充たされた晩生のばらの花に
いかづちは めぐる星らにとどろかされ
定められたいくさの型に配された
勝ちどきの車をまねびて
さそりは日輪にいどむ
日と月がともに落ちて
彗星がなぎレオニデスのながれるときまで
あめつちの狩人は
渦の内で廻っていた 渦は運ぶのだ この世を
あのちはやぶる焔のもとへと
凍てつく御代に先だって燃えさかるもののもとへと
それはひとつのやりかただった 世を配する――ごく充ちたりてはいないにせよ
古びた詩趣のよそおいをした学びが
未だにあずけるのだ ひをと 耐えがたい組み合いに
言葉と意味の手に 詩趣がいったい何になろう
うたではないのだ(また始めるために)待ち望まれたものは
いったい何がなりえたろう 久しく待ち受けられた価に
長く 静けさと秋のうららかさと
年経た智慧とをのぞんで それらはあざむかなかったか? われらを
あるいはみずからを 声をひそめる年よりたちは
われらにただ偽りの受領書だけをのこすものらは
静けさはただ思慮ある愚かさであり
智慧はただ死した秘密の知識であり
無益なのだ かれらの見つめていた
あるいは目を逸らしていた闇の内では
知識は型をまねび強いる
型は刹那のたびごとに あらたまり
刹那は刹那のたびごとに あらたに慄く
価値となる われらの経てきたすべての 吾らは気づくほかにない
惑いにはもはや傷めつけられないものに
なかぞらで とあるひとつのみちではなく
あらゆるみちのなかぞらで 暗がりの森で 野いばらのしげみで
じめつく沼地のきわで そこに安らかな足場はなく
おびやかされている ばけものどもや まぼろしの光や
危ういまじないのことばに 私に聞かせてくれるな
年よりどもの智慧を 智慧というより愚かしさを
怖れを怖れ 狂いを怖れ もたれることを怖れ
ひとにもほかにも神にも属することを怖れ
望みうるただひとつの
智慧はへりくだりだ へりくだりは果てなく
館らはみな波の下へと
踊り手はみな丘の下へと
Ⅲ
暗がりへ 暗がりへ かれらみな闇へと向かう
星ぼしのはざまの空へと 空からまた空へと
隊長たちも あきんども 文字に秀でたものらも
おしみない芸事の旦那衆も 政治家も支配者たちも
すばらしいおおやけのしもべも 議長らも
工場主もちっぽけな請負人も みな闇へ
暗むのだ 日も月もゴートの暦も
相場書きも 総裁たちの政府も
意味は熱を失い 動くべきいわれは失せ
われらみなかれらとともに 向かうのだ しじまのとむらいへと
とむらいはだれのものでもない そこに埋め手はない
聞けよ わたしのたましいよ とどまり 闇をいたらせよ おまえ自身の上に
それこそ神の暗がりとなることだろうから 劇場で
光が消え 場面がかわるように
そででうつろな音が鳴り 闇のもとで闇が
動いて
そしてわれらは知る 丘と木を 彼方にひろがる
ながめを
堂々たる拵えがみなうねり遠ざかるように――
あるいは 地下鉄が管の内で あまりにも止まりすぎて
駅と駅とのあいだで
ことばらが 交わされてはまたゆっくりと消えるように
おまえは見るのだ 各々の仮面の下に うつろに沈んだ心の震えが
育ちゆく 思うに思えぬ何かへの怖れだけをのこして消えゆくさまを
あるいは エーテル麻酔をかけられた心が 気づきながらなにも
気づかないように――
聞けよ わたしのたましいよ とどまり 待つのだ 望みなく
望みは正しからざるものへの望みだから 待つのだ
愛しまず
愛しみは正しからざるものへの愛しみだから そこにまだまことが
あるのだとしても
まことと愛と望みとはみな待ちつづけているのだから
待つのだ だから 考えず おまえは考えるようには造られていないのだから
そうすれば 闇は光に とどまりは踊りになるだろうから
流れる水のせせらぎと 冬のいなずまと
見えない野性の香草と 野のままの苺と
苑の笑いと 響きあう忘我は
失せず ただ求めめざしている 死と生の
もだえを
またもそれかとお思いか
前にも聞いたなにかだと ああまたそれだ 繰り返そう
繰り返させてくれ たどりつくために
あなたの在るところへたどりつくために あなたのないところから旅立つために
歩まなければならない 忘我なき道をすぎて
知らない何かのもとへとたどりつくために
歩まなければならない 学なき道をすぎて
手にしない何かを手に入れるために
歩まなければならない 手放す道をすぎて
あなたではない何かのもとへとたどりつくためには
たどらなければならないのだ その道を あなたのいない道を
知らない何かだけがただあなたの知るもの
手にしない何かは手にするもの
そしてあなたの在るところはあなたのいないところ
T. S. Elliot
Ⅰ
In my begining is my end. In succession
Houses rise and fall, crumble, are extended,
Are removed, destroyed, restored, or in their place
Is an open field, or a factory, or a by-pass.
Old stone to new building, old timber to new fires,
Old fires to ashes, and ashes to the earth
Which is already flesh, fur and faeces,
Bone of man and beast, cornstalk and leaf.
Houses live and die: there is a time for building
And a time for living and for generation.
And a time for the wind to break the loosened pane
And to shake the waiscot where the field-mouse trots
And to shake the tattered arras moven with a silent motto.
In my beginning is my end. Now the light falls
Across the open field, leaving the deep lane
Shuttered with branches, dark in the afternoon,
Where you lean against a bank while a van passes,
And the deep lane insists on the directon
Into the village, in the electric heat
Hyponotised. In a warm haze the sultry light
Is absorbed, not refracted, by grey stone.
The dahlias sleep in the empty silence.
Wait for the early owl.
In the open field
If you do not come too close, if you do not come too close,
On a summer midnight, you can hear the music
Of the weak pipe and the little drum
and see them dauncing aound the bonfire
the association of man and woman
In the daunsinge, signifying matrimonie――
A dignified and commodous saceament.
Two and two, necessary coniunction,
Holding each other by the hand or the arm
Which betokeneth concorde. Round and round the fire
Leaping through the flames, or joined in circles,
Rustically solemn or in rustic laughter
Lifting heavy feet in clumsy shoes,
Earth feet, loam feet, lifted in country mirth
Mirth of those long since under earth
Nourishing the corn. Keeping the time,
Nourishing the corn. Keeping time,
Keeping the rhythm in their dancing
As in their living in the living seasons
The time of the seasons and the constellations
The time of milking and the time of harvest
The time of the coupling of man and woman
And that of beasts. Feet rising and falling.
Eating and drinking. Dung and death.
Dawn points, and another day
Prepares for heat and silence. Out at sea the dawn wind
wrinkles and slides, I am here
Or there, or elsewhere. In my begining.
Ⅱ
What is the late November doing
With the disturbance of the spring
And creatures of the summer heat,
And snowdrops writhing under feet
And hollyhocks that aim too high
Red into grey and trumble down
Late roses filled with early snow?
Thunder rolled by the rolling stars
Simulates triumphal cars
Deployes in constellated wars
Scorpion fights against the Sun
Until the Sun and Moon go down
Comets weep and Leonidas fly
Hunt the heavens and the plaind
Whirled in a vortex that shall bring
The world to that destructive fire
Which burns before the ice-cap reigns.
That was a way of putting it―not very satisfactory:
A periphrastic study in a worn-out poetical fashion,
Leaving one still with the intolerable wrestle
With words and meanings. The poetry does not matter
It was not(to start again) what one had expected.
What was to be the value of the long looked forward to,
Long hoped for calm, the autumnal serenity
And the wisdom of age? Had they deceived us
Or deceived themselves, the quiet-voiced elders,
Bequesthing us merely a receipt for deceit?
The serenity only a deliberate hebetude,
The wisdom only the knowledge of dead secrets
Useless in the darkness into which they peered
Or from which they turned their eyes. There is, it seems to us,
The knowledge imposes a pattern, and falsifies,
For the pattern is new in every moment
And every moment is a new and shocking
Valuation of all we have been. We are only undeceived
Of that which, deceiving, could no longer harm.
In the middle, not only in the middle of the way
But all the way, in a dark wood, in a bramble,
On the edge of a grimpen, where is no secure footstep,
And menaced by monsters, fancy lights,
Risking enchantment. Do not let me hear
Of the wisdom of old men, but rather of their folly,
Their fear of fear and frenzy, their fear of possession,
Of belonging to another, or to others, or to God.
The only wisdom we can hope to acquire
Is the wisdom of humility: humility is endless.
The houses are all gone under the sea.
The dancers are all gone under the hill.
Ⅲ
O dark dark dark. They all go into the dark,
The vacant interstellar spaces, the vacant into the vacant,
The captains, merchant bankers, eminent men of letters,
The generous patrons of art, the statesmen and the rulers,
Distinguished civil servants, chairmen of many committees,
Industrial lords and petty contractors, all go into the dark,
And dark the Sun and Moon, and the Almanach de Gotha
And the Stock Exchanfe Gazette, the Directory of Directors,
And cold the sense and lost the motive of action.
And we all go with them, into the silent funeral,
Nobady's funeral, for there is no one to bury.
said to my soul, be still, and let the dark come upon you
Which shall be the darkness of God. As, in a theatre,
The lights are extinguished, for the scene to be changed
With a hollow rumble of wings, with a movement of dark-
ness on darkness,
And we know that the hills and the trees, the distant
panorama
And the bold imposing facade are all being rolled away ―
Or as, when an underground train, in the tube, stops too
long between stations
And conversation rises and slowly fades into silence
And you see behind every face the mental emptiness deepen
Leaving only the growing terror of nothing to think about
Or when, under ether, the mind is conscious but conscious
of nothing―
I said to my soul, be still, and wait without hope
For hope would be hope fpr the wrong thing; wait without
love
For love would be love of the wrong thing; there is yet
faith
But the faith and the love and the hope are all in the waiting.
Wait without thought, for you are not ready for thought:
So the darkness shall be the light, and the stillness the dancing.
Whisper of running streams, and winter lightning.
The wild thyme unseen and the wild strawberry,
The laughter in the garden, echoed ecstasy
Not lost, but requiring, pointing to the agony
Of death and birth.
You say I am repeating
Something I have said before. I shall say it again.
Shall I say it again? In order to arrive there,
To arrive where you are, to get from where you are not,
You must go by a way wherein there is no ecstacy.
In order to arrive at what you do not know
You must go by a way which is the way of ignorance.
In order to possess what you do not possess
You must go by the way of dispossession.
In order to arrive at what you are not
You must go through the way in which you are not.
And what you do not know is the only thing you know
And what you own is what you do not own
And where you are is where you are not.
2010年3月9日~9月24日
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます