私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

イェイツ レダと白鳥〔全文・再編集〕

2014-08-31 11:14:46 | W・B・イェイツ
Leda and the Swan  W. B. Yeats

A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.

How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?

A shudder in the loins engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead.

Being so caught up,
So mastered by the brute blood of the air,
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?



レダと白鳥   W・B・イェイツ

ふいのひとふきのあとにも おほひなるつばさはうちつづけてゐた
たぢろくむすめのまうへで ふとももをかぐろい
みづかきのなで くちばしはうなじをとらへて
のがれえぬむすめのむねはだかれる おほひなるみむねのしたに

 ちからなくふるへるゆびのなぜ
やはらかな羽毛におほはれた誉れをおしのけられやう ほころびかけたももから
ましろいせめにおそはれた うつし身になにができやう
ききしらぬこころの脈打ちを感じとるほか

ほとのおののきともに 生みおとされるのは
くずおれるかべと もゆるいらかと
アガメムノンの死

かうしてとらへられて
そらをゆくけものの血にうしはかれて
むすめは知つただらうか ちからによつて
なさけをしらぬくちばしにときはなたれるまへに


    2011年8月19日~2011年8月26日

コメントを投稿