一週間目にしてはじめて雨が降りました。
こんにちは、イ・ビョンホンです。
「雨が降る」
これを韓国語に訳すと、
「ピガワヨ」
ワシはこの韓国語が大好きです。
「ピガワヨ」
を日本語に直訳すると、
「雨が来る」
となります。
考えて(想像して)下さい。
雨は雲と共にやって来ませんか?
ワシははじめてこの言葉を習ったとき、
なんとなく叙情的だなぁと感じました。
言葉は情報を伝える手段として発達してきました。
なので、発達していくにつれ情報をより多く、速く伝えようとします。
そうすることにより略語やその社会でしか通用しない言葉が氾濫してきます。
ワシはその事を否定するつもりは毛頭ありません。
それが、その時代の流れ即ち、文化だと思っていますから。
ただ、
「ピガワヨ」をええ言葉やなぁと感じるのと同じように、
日本語をええなぁと感じる外国人もいるはずです。
そんな事を急に思うのも、
一週間ぶりに降った雨の所為なのです。
こんにちは、イ・ビョンホンです。
「雨が降る」
これを韓国語に訳すと、
「ピガワヨ」
ワシはこの韓国語が大好きです。
「ピガワヨ」
を日本語に直訳すると、
「雨が来る」
となります。
考えて(想像して)下さい。
雨は雲と共にやって来ませんか?
ワシははじめてこの言葉を習ったとき、
なんとなく叙情的だなぁと感じました。
言葉は情報を伝える手段として発達してきました。
なので、発達していくにつれ情報をより多く、速く伝えようとします。
そうすることにより略語やその社会でしか通用しない言葉が氾濫してきます。
ワシはその事を否定するつもりは毛頭ありません。
それが、その時代の流れ即ち、文化だと思っていますから。
ただ、
「ピガワヨ」をええ言葉やなぁと感じるのと同じように、
日本語をええなぁと感じる外国人もいるはずです。
そんな事を急に思うのも、
一週間ぶりに降った雨の所為なのです。