2013年10月12日(土)
「人を裁くな、あなたがたも裁かれないようにするためである。」
(マタイ福音書 7:1)
有名なこの箇所のギリシア語原文は、単語わずかに5つから成る短文だ。
Μη κρινετε, ινα μη κριθητε.
これをさらに短縮して、単語3つにできるのではないかと考えた。
Κρινετε, και κριθητε.
変化形が正しいかどうか自信がないが、発想はこれで良いはずである。
「裁くがよい、汝も裁かれるであろう」
裁くに急な自分への戒めとして、唱えながら日を送ろうか。
「クリネテ、カイ、クリセーテ」
リズムがあって良さそうだ。
ふと気づいたら、日本語の中によく似た言葉があったよ。
古典落語なんぞに出てくる表現、
「人を呪わば穴二つ」
穴はもちろん墓穴の謂、さしあたりこれで十分役に立つ。
「人を裁くな、あなたがたも裁かれないようにするためである。」
(マタイ福音書 7:1)
有名なこの箇所のギリシア語原文は、単語わずかに5つから成る短文だ。
Μη κρινετε, ινα μη κριθητε.
これをさらに短縮して、単語3つにできるのではないかと考えた。
Κρινετε, και κριθητε.
変化形が正しいかどうか自信がないが、発想はこれで良いはずである。
「裁くがよい、汝も裁かれるであろう」
裁くに急な自分への戒めとして、唱えながら日を送ろうか。
「クリネテ、カイ、クリセーテ」
リズムがあって良さそうだ。
ふと気づいたら、日本語の中によく似た言葉があったよ。
古典落語なんぞに出てくる表現、
「人を呪わば穴二つ」
穴はもちろん墓穴の謂、さしあたりこれで十分役に立つ。