語学学習ノート日記です.たまに仏教学習ノート日記です.

語学学習をしたあとのノートです.
ご一緒に学習しましょう.

4565番: 雄鶏が鳴いたのよ(2)

2024-07-30 21:27:12 | 日記


雄鶏が鳴いたのよ(2)
 Un Coq Chanta  

À René Bollote

—————————【2】——————————————

  Le  mari,  M. D'Avancelles,  ne  voyait  rien,  
ne savait  rien,  comme  toujours.  Il  vivait,  
disait on,  séparé  de  sa  femme,  pour  cause
de  faiblesse physique,  que  Madame  ne  lui  
pardonnait  point.  C'était  un  gros  petit  hom-
me,  chauve,  court  de  bras,  de  jambes,  de  
cou,  de  nez,  de  tout.


 —————————(訳)————————————————

 夫のダヴァンセル氏は相変わらず何も見えず、何
も知らなかった.彼は噂によると、身体の虚弱ゆえ
に奥方とは別居生活をしていたとのこと.奥方には
夫の虚弱な体がどうにも許せないのだという.夫は
太っていて、背は低く、頭は禿、手足は短く、首も
鼻も、何もかもが短かった.


—————————⦅語句⦆————————————————
           
vivait:(直半過/3単) < vivre [ヴィーヴル](自) ❶生きる、
     生きている;❷暮らす、生活する、。住む 
disaiton:これが辞書不掲載語で前回これに躓き学習
    を投げた原因になっていました.今回これ
    はkindle 側の入力ミスということがわかり、
    学習を続けることにしました;
    尚これは挿入句で disait on ~
    「~という噂だった」の意味になります.
séparé:(形) 分離された、別の、[de から]別れた
    < séparer (他) 分ける、分離する.
    Elle sépare ses cheveux sur son front.
        彼女は髪を額で分ける    
cause:[コーズ](f) 理由、原因   
faiblesse:[フェブレス](f) 弱さ、虚弱  
physique:(形) 身体の     
que:(関係代名詞) [先行詞はfaiblesse physique]
faiblesse physique:身体の弱さ、虚弱な体
pardonnait:(直半過/3単) < pardonner (他) 許す  
ne ~ point:少しも~ない  
gros, e:(形) 太った、 
chauve:(形) 禿げた  
court, e:[クール, クルト](形) 短い  
    

————————≪学習テキスト≫ —————————————————

Kindle for PC:Maupassant Nouvelles et contes
       (French Edition)

    「おんどりが鳴いたのよ」
(訳本はちくま書房)『モーパッサン短篇集』より

訳本の訳と学習の訳とは必ずしも一致しません.
翻訳は文学作品ですから、文法よりも作品とし
てどうかを問題にしますが、学習訳は不自然な
場合でも文法理解に沿った訳になるからです.
そして原文が長文になる場合は、適当に切ると
いう点は同じです.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4564番:雄鶏が鳴いたのよ(1)再チャレンジ

2024-07-30 19:53:35 | 日記

 
雄鶏が鳴いたのよ(1)
 Un Coq Chanta  

À René Bollote

—————————【1】——————————————

  Madame  Berthe  d' Avancelles  avait  jusque- là  re-
poussé  toutes   les  supplications  de  son  admirateur
désespéré,  le  baron  Joseph  de  Croissard.   Pendant
l' hiver  à  Paris,  il  l' avait  ardemment  poursuivie, et
il  donnait   pour  elle  maintenant  des  fêtes  et  des
chasses  en  son  château  normand  de  Carville.


 —————————(訳)————————————————

ベルト・ダヴァンセル夫人は、これまで彼女の熱烈な讃
美者、ジョゼフ・ド・クロワサール男爵から求愛を受け
ていたが、すべて拒絶してきた.男爵はパリで冬を過ご
す間、熱心に夫人を追尾していて、そしてノルマンディ
ーでは、今度は彼女のためにカルヴァルにある彼の城で
宴を催したり、また狩猟にも招待したりしていた.

 

—————————⦅語句⦆————————————————
    
jusque-là:そこまで、その時まで     
repoussé:(p.passé) < repousser (他) ①押し返す;
    ❷拒絶する、はねつける、退ける       
supplication:(f) 懇願、哀願   
admirateur(trice):(名) 讃美者、ファン
désespéré(e):(形) 必死の、死に物狂いの   
baron(baronne):(名) 男爵  
Joseph de Croissard:(人名)(人名にdeがあると貴族)     
ardemment:[アルダマン](副) 熱心に  
poursuivi(e):(p.passé) la が先行しているので女性一致.
      < poursuivre (他) 追いかける、追い回す、
   追跡する   
fête:(f) 祭、祝宴、宴会、パーティー、催し   
chasse:(f) 狩り、狩猟    
château:(m) 城、城館、館   
normand(e):(形) ノルマンディー(地方)の、

    

————————≪学習テキスト≫ —————————————————

【フランス語テキスト】
Kindle for PC:Maupassant Nouvelles et contes
       (French Edition)

【訳本】
『モーパッサン短篇集』より「おんどりが鳴いたのよ」
            (ちくま書房)

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4563番:ロンドリ姉妹(44)

2024-07-30 10:36:17 | 日記


ロンドリ姉妹(44)

   
———————【44】———————————————
                                  
 Jusqu'à  Marseille,  rien  de  nouveau.
  Nous  descendîmes  au  buffet  pour
déjeuner.
  Quand  nous  remontâmes  dans  notre  
wagon  une  femme  y  était  installée.  
 
   
————————(訳)————————————————

 マルセイユまでは何も変ったことはなかった.
 ぼくたちは昼食をとるため、列車を降りてビ
ュッフェに行ったんだ.
 そして列車に再び戻って来ると、ぼくたちの
席にひとりの女性が座っていた.
                          
                              
————————⦅語句⦆————————————————
          
installée:(p.passé) < installer (他) 落ち着かせる
    座らせる. 
   Ils ont été installés dans un petit appartement.
     彼らは小さなアパルトマンに落ち着いた.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4562番:さすらいの青春(419)

2024-07-30 10:12:27 | 日記

 
さすらいの青春(419)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


———————【419】————————————

  Il  se  hâta  vers   le  bâtiment  principal,  
car  il  avait  faim.   Dans  la  grande  salle
où  il  avait  dîné  la  veille,  une  paysanne  
mettait  le  couvert.   Dès  que  Meaulnes  se
fut  assis  devant  un  des  bols  alignés  sur  
la  nappe,  elle  lui  versa  le  café  en  
disant:
 « Vous  êtes  le  premier,  monsieur. »
 

..————————(訳)—————————————

 彼は母屋へと急いだ.空腹だったのだ.昨夜食事
を取った大広間で、ひとりの農家の女性が食卓の配
膳をしていた.モーヌがテーブルクロス上にセット
された食器類の前に腰掛けるとすぐに、彼女はモー
ヌにコーヒーを注いでやってこう言った:
 「若旦那さん、あんたが最初の客だよ.」
            
  
————————《語句》————————————
       
se hâta:(直単過/3単) < se hâter 
†hâter [アテ] (他) 早める、急がせる;
se hâter:(pr) 急いで行く
paysan, ne:[ペイザン, ペイザンヌ] (n) 百姓、農民
couvert:(m) ❶食器用具、食器一式;
  mettre le couvert / 食器を並べる、食卓を整える. 
  ❷(1人分の)食器ひと揃え
bol:(m) お椀、茶碗、鉢、湯呑茶碗  
alignés:(p.passé/pl/m) < aligner (他) 
aligner:(他) 並べる、1列に並べる、整列させる.
nappe:(f) テーブルクロス
versa:(直単過/3単) < verser (他) 注ぐ、つぐ、
   こぼす
le café:注がれるコーヒーには部分冠詞をつけるのが
   普通だがここでは定冠詞.ポットからコーヒー
   カップに注ぐのはポットの一部が注がれるので
   部分冠詞のはずだが、ポットのコーヒーすべて
   を注いだのかも知れない.(それでも文法はdu )
   たとえば魚をまる1匹たいらげてもdu poisson 
        であって、le poisson にはならない.
        本題に戻るが、ここの定冠詞は「コーヒーなる
   ものを注いだ」のニュアンスが込められている
   のでしょう.
en disant:(ジェロンディフ) コーヒーを注ぎながら言った
   のですから、理屈をこねると、verser のほうを
   en versant にして、こちらはdit なのだが、言
   葉の習慣なので、このまま受け入れましょう.
   訳をつけるなら、コーヒーを注ぎながらこう
   言った;「若旦那さん、あんたが1番客だよ.」

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4561番:テレーズ・ラカン(27)

2024-07-30 06:46:22 | 日記

 
テレーズ・ラカン(27)
エミール・ゾラ

    
————————【27】———————————————

The  body,  lost  in  the  shadow,  could  not
be  seen.   The  profile  alone  appeared  in  
its  olive  whiteness,  perforated  by  a  large,
wide-open,  black  eye,  and  as  though  
crushed  beneath  thick  dark  hair.       .
  
       
—————————(訳)—————————————————

 身体は影に隠れて見えなかった.顔だけが白っぽ
いオリーブ色で現れていた.その顔は大きく開いた
目で穴が開いていたように見えた.まるで厚い暗い
髪の毛で押しつぶされたような感じだった.
      
    
   
————————⦅語句⦆————————————————
    
perforate:(他) ❶~に穴を開ける、~を突き通す、
   ~を突き破る;❷[穴を]開ける;
   ❸~にミシン目を入れる;
   a perforasted ticket / 切取り線のついた券
       .

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする