語学学習ノート日記です.たまに仏教学習ノート日記です.

語学学習をしたあとのノートです.
ご一緒に学習しましょう.

4483番:さすらいの青春(400)

2024-07-11 16:20:14 | 日記


さすらいの青春(400)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


———————【400】————————————
 
  Il  entra  dans  une  pièce  silencieuse  qui
était  une  salle  à  manger  éclairée  par  une
lampe  à  suspension.   Là  aussi  c'était  fête,
pour  les  petits  enfants.  
       

.————————(訳)—————————————

 モーヌは静かな部屋に入った.吊り下げランプ1つ
で照らされた食堂だった.そこも小さな子供たちのた
めのお祭り行事中だった.
        
  
————————《語句》————————————
 
silencieux, se:(形) ❶無言の、寡黙な;❷静かな、       
éclairé, e:(形) 照明された; < éclairer (他) 照らす
lampe:(f) ランプ
suspension:(f) つるすこと
lampe à suspension:(f) 吊り下げランプ   
  

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4482番:居酒屋(ドイツ語版)(4)(エミール・ゾラ)

2024-07-11 15:56:09 | 日記


居酒屋(4)(ドイツ語)
Der Totschläger

Émile Zola 


—————————【4】———————————————

  Als  Gervaise  um  fünf  Uhr  früh  erwachte,
war  sie  ganz  steif  und  hatte  zerschlagene
Lenden; sie  brach  in  Tränen  aus.  Lantier
war  nicht  zurückgekommen.
   
  
——————————(訳)—————————————————

 ジェルヴェーズが早朝5時に目を覚ましたとき、彼
女はからだ全体がこわばっていて、腰が打ち砕かれた
ように痛かった.彼女はわっと泣き出した.タンティ
エが帰って来なかったのだ.
        
       
 
—————————⦅語句⦆————————————————
        
steif:(形) ❶(紙、布が)堅い、ごわごわした;
   ❷(手足が)こわばった、堅い、かじかんだ
zerschlagen:(過分、形) ❶打ち砕かれた、
   粉々になった;❷打ちひしがれた、
   くたくたに疲れた.< zerschlagen (他)
zerschlagen:(他) (粉々に)打ち砕く、   
die Lende:[-/-n] 腰部、腰  
brach ~ aus:(過去形) < aus/brechen (自) 噴き出す
   突発する、勃発する、
   in + 4格 ausbrechen 突然~⁴し出す
     in Tränen ausbrechen わっと泣き出す
die Träne:[-/-n] (普通複数形で用いる) 涙;
   heimliche Tränen / 人知れぬ涙   .  

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4481番:ペルル嬢(145)

2024-07-11 10:53:54 | 日記


ペルル嬢(145)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant

 
————————【145】——————————————
   
    Je  m'en  allai  à  grands  pas,  le  cœur  
secoué,  l'esprit  plein  de  remords  et  de  
regrets.   Et  parfois  aussi  j'étais  content;
il  me  semblait  que  j'avais  fait  une  chose  
louable  et  nécessaire.

     
—————————(訳)———————————————

 私は大股歩きで立ち去っていきました.心が動揺
していました.後悔と自責の念でいっぱいでした.
そしてときどき満足感にも浸りました:私にはそれ
がほめられてしかるべき、必要不可欠なことのよう
に思えたのでした.
     
    
—————————《語句》——————————————
           
secoué, e:(形、p.passé) secouer (他)
      揺さぶる、激しく動かす、    
remords:(m) 悔恨、後悔、良心の呵責、自責の念、    
regret:(m) 後悔、悔い、残念さ、 
louable:(形) 称賛すべき、< louer (他) ほめる、
    称賛する   
nécessaire:(形) 必要な、不可欠の、 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4480番:テレーズ・ラカン(23)

2024-07-11 10:15:10 | 日記


テレーズ・ラカン(23)
エミール・ゾラ


————————【23】———————————————

The  new  caps,  of  brighter  whiteness,  formed
hollow  spots  on  the  blue  paper  covering  the
shelves.   And  the  coloured  socks  hanging  on
an  iron  rod,  contributed  sombre  notes  to  the
livid  vague  effacement  of  the  muslin. 
 


—————————(訳)—————————————————

真新しい帽子はひときわ明るい白っぽい色で、棚を
覆う青紙の上にうつろな斑点を作り上げていた.そ
して鉄製の横棒に吊るされた色物の靴下がモスリン
の鉛色のぼやけて不鮮明な色のところに物悲しい色
調を醸し出していた.
   

 
————————⦅語句⦆————————————————
 
hollow:(形)うつろな 
spot:斑点、まだら    
livid:(形) 青黒い、土色の、鉛色の、
effacement:目立たないこと、
sombre:(形) 薄暗い、陰気な、曇った、
   どんよりした、  
note:調子、色調

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4479番:「少女ファデット」(3)

2024-07-11 09:28:19 | 日記


「少女ファデット」(3)
(ジョルジュ・サンド)
    LA PETITE FADETTE


————————【3】——————————————  

  Il  cueillait  dans  ses  prés  du  foin  à  
pleins  charrois,  et,  sauf  celui  qui  était
au  bord  du  ruisseau,  et  qui  était  un  peu
ennuyé  par  le  jonc,  c'était  du  fourrage 
connu  dans  l'endroit  pour  être  de  première
qualité.


———————— (訳)————————————————

 バルボーおじさんは近くの自分のところの畑で荷車
何台分もの干し草を収穫していました.そして小川の
淵にあって、少々イグサに苦しめられている部分を除
いては、その地方では1級品のものとして知られてい
る飼い葉なのでした.

  

————————《語句》———————————————
    
cueillait:(直半過/3単) cueillir (他) 摘む
cueillir:[クィイール] (他) 摘む;
  本文では目的格補語がないので自動詞.
  「干し草を収穫する」 
foin:(m) 干し草、秣(まぐさ)
  ここでは「干し草畑」の意味. 
dans ses prés du foin:
    < prés de ~ > 「は~の近くで」の意味ですが、
  ここでは prés に所有形容詞がついているので
  < dans (前置詞) + 名詞句 > と考える.「近く
  の干し草畑で」
干し草の近くで→ここでは
  foin は「干し草畑」と解釈する.干し草畑の近くで     
charroi:(m) 荷車による運搬
à pleins charrois:荷車何台分もの干し草 
sauf:(前) ~は別として、~を除いて、 
ruisseau:[_x](m) 小川 
celui qui était au bord du ruisseau:
     小川のそばにあったもの
ennuyé, e:(形) 困った、心配している 
jonc:[ジョン](m)⦅植⦆イグサ、   
fourrage:(m) (家畜の)飼い葉、秣(まぐさ) 
connu dans l'endroit: その土地では有名な 
pour être de première:1級品として
qualité:(f) 質、品質、

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする