通訳ガイド奮戦記
2013年10月15日(火)つづき
法善寺横町を案内して、ここで、午後2時となりました。
4時間コース、ここで、とりあえず、終了ということで、
一旦別れます。
アリサさん : Please be sure to come back at 3:30.
3時30分に戻って来てね。
ゴタ : Yes, I will.
はい、戻ります。
道頓堀に迎えに来て、ANAクラウンプラザに送り届ける、
という条件で、1時間半の 中断をさせていただきました。
午前10時15分が、スタートの契約時間だったので、
午後2時で終了できない。 あと、15分、案内義務が残っている。
残したまま、中断するので、午後3時30分 に、ピックアップ
して、ホテルへ送る、という残業が生じたのだ。 つまり、
午後3時45分が、ゴタの業務終了時間となる。それは、
事前の 取り決め事項なのです。
もともと、先約があるといって、お断りしていたゴタに、
ホテル側が、交渉してくれた 仕事なのです。これで、いいのだ。
【日航ホテルへ】
ラーヴァさんご夫妻が、きょうは、帰国されます。心斎橋の
日航ホテルから関空行き 直行リムジンバスが出ています。
それにご乗車。バスの出発時刻は、午後3時05分。
只今、時刻は、午後2時10分。
千日前通り~堺筋~長堀通り~御堂筋西側道 ~日航ホテル到着。
きょうは、お迎えではありません。自主的に、地下駐車場へ。
地下からエレベーターで、ロビーのある、2階まで、上がれます。
【クロークの近くで】
クロークでは、手荷物の計測器があります。この計測器に荷物を
載せて、 軽量している人・・・・ラーヴァさんの旦那です。
ゴタ : Mr. Lava, how are you ?
ラーヴァの旦那、ご機嫌よう。
旦那: Oh, Gota san, this weighs 21 kg. a little too
heavy for economy class.
やあ、ゴタはん。こいつ、21kg なんだ。
エコノミークラスでは、ちょっと 重いなあ。
ゴタ : Yeah, it stipulates luggage should be till 20 kg.
そうですね。規定では、20kgまでですからね。
旦那: That's right. It's 1 kg heavier.
そうなんだ。1kgだけ重量オーバーさ。
ゴタ : Then remove some from here into the carry-on
luggage.
じゃあ、少し、中身を持ち込み手荷物に回せば?
旦那 : Do you remember the limit weight of the carry-on
luggage ?
持ち込み手荷物の許容重量を覚えてはりまっか?
ゴタ : Up to 10 kg ?
10キロだったかな?
機内持ち込み手荷物を計量してみると、11kg ありました。
(どないすんねん?知らんで。)
ゴタ : All you have to do now is drink all wine here.
中の酒を全部飲んで、空けてしまいなさいよ。
旦那 : What ?
何だって?
ゴタ : Sorry. Did you take measure of this one ?
The one for your wife.
こっちは計ったの? 奥様のお荷物は?
旦那 : Yeah, already finished.
うん、もう済んだよ。
ゴタ : And what does this weigh ?
ほんで、何キロあったの?
旦那 : 20 kg flat.
きっちり20キロさ。
さすが、奥様。きっちりしてはる!
ゴタ : Then be ready for paying extra charge.
It'll cost too much , though.
じゃあ、追徴金を覚悟しなはれ。めっちゃ高くつき
ますけど。
旦那 : No, That's not what I want.
そんな、困るよ。
日航ホテルのスタッフに相談してみたが、こればかりは、はっきり
したことは言えないという。 つまり、現場の職員は、様々で、計量
せずに、通すときもあるし、 いちいち、計量することもある。
1キロ、というのは、実に微妙だというのである。
【カルメンさんが、降りてきました。そのまま、
チェックアウトに。】
カルメンさん: Hi, Gota san, Could you help me ?
ゴタはん、ちょっとお願い。
ゴタ : I'm coming.
はーい。
カルメンさん: We're coming back on December 10.
And we'll be giving a lodge then at
this hotel.
私たち、12月10日にまた来るのよ。
このホテルに投宿予定なの。
So I 'd like to have a paper that shows
us the type of room, and room number,
price we pay now.
それで、予約した書面がほしいのよ。
部屋の種類と部屋番号、それに 支払い金額も明示して。
ゴタ : Alright. I understand.
わかりました。
【フロント】
ゴタ : すみません。12月10日の予約内容の書面を頂きたいと
いうことなのですが。
フロント : はい、それが、少々、お時間を頂きたくて。
ゴタ : 待っていますけど、この人たち、3時05分の関空行き
バスに乗るので、 急いでお願いします。
フロント : わかりました。(あ、忙し、あ、忙し(=゚ω゚)ノ )
ゴタ : Oh, where are going、Carmencita san ?
あらー、どこ、行っちゃうわけ?
カルメンさん: gonnna toilette, Excuse me.
おトイレよ。悪いわね。
【クロークでは、】
旦那 : I'm going down now.
もう、先に、降りるよ。
ゴタ : Alright. Go ahead.
オッケー。行ってください。
フロント : お待たせしました。これが、12月10日の分の
ご予約書面になります。
ゴタ : ありがとね。
【まだかいな。トイレ】
カルメンさん: Thank you.
すんません。
ゴタ : Okay. Let's go. This is your document for
December lodge.
オッケー。レッツゴー。これ、ゆうてはった書類。
カルメンさん: Thank you.
【バスが来ました。】
ゴタ : Bus is coming in for the airport.
バスが入ってきまっせ。関空行きの。
カルメンさん: our luggage・・・
荷物がまだ・・・
荷物が遅れていました。今、ようやく、ホテルのスタッフが、
台車に載せて、 やってきました。確かに、その中に、ご夫妻
のスーツケースもありました。
ゴタ : Leave your luggage to the staff and get
in the bus please.
もう、荷物は係の人に、任せておいて、バスに乗って下さい。
ご夫妻は、それでも、自分たちの荷物が積み込まれるのを見届け
てから、乗り込みました。
【教訓】 手堅い人生は、とてもよい。
ゴタ : Thank you, Mr. and Ms. Lava. Take care.
ありがとうございました。お気をつけて。
ご夫妻 : Thank you for everything.
いろいろ、ありがとね。
ゴタ : Please come back. I'm waiting.
また来てね。待ってます。
ご夫妻 : Keep the Dec.10 for us, Gota san.
12月10日、空けておいてよ。
ゴタ : I will.
空けておきますよ。(わからんぞ)
お席に着かれました。窓から、もう行け、と合図。 何の。何の。大丈夫。
3時05分。出発。 バイバイ\(^o^)/
バスは行きました。ほな、道頓堀に戻ろうか。忙しや。
【再び、道頓堀】
パーキングメーターのところは、いっぱいで、止められません。
横断歩道の直近に駐車。これでは、駐車違反なのだが、
他に、止める場所がありません。
ハザードを4点、点滅させ、車から降りて、きょろきょろ。
「ミスター、ゴタ」
いきなり、声をかけられ、超びっくり。みなさん、
目の前にいらっしゃいます。
ああ、いなくなったり、突然現れたり、忙しいお方。
【無事、ツアーは終了。】
レストラン「スエヒロ」の前を遠回りして、 ANAクラウンプラザに帰着。
ゴタ : Thank you for today. It was a wonderful day spending with you.
ありがとうございました。すてきな一日でした。
みなさん: Thank you. It was so kind of you.
こちらこそ、ありがとうございました。
おしまい ゴタぴょん