語学学習ノート日記です.たまに仏教学習ノート日記です.

語学学習をしたあとのノートです.
ご一緒に学習しましょう.

4486番:学習日誌(3)

2024-07-12 04:58:20 | 日記

学習日誌(2024年7月12日)

学習科目を増やし過ぎているので、今、どれだけやっているのか、

わからなくなって」しまいました.とりあえず、下記の科目を

やっていきます.これ以外は多分、もう学習放棄しております.

あしからず! ●印はもうギブアップ寸前

 

1:さすらいの青春

2:ペルル嬢

3:サウンドオブミュージック

4:女の一生

5:百貨店

6:ナナ

7:居酒屋

8:魔の山

9:トニオ=クレーガー●

10:湖畔

11:ボヴァリー夫人

12:ロックの娘

13:少女ファデット

14:フィフィ嬢

15:ロンドリ姉妹

16:レ・ミゼラブル

17:ベラミ

18:テレーズ・ラカン

19:仏作文(スタンダードフランス語講座③より)

20:吾輩はネコである

21:エデンの東

22:ハイジ

 

以上.

 

ネコはネコ分けと言って、一度にあまりたくさん食べません.

少しづつわけて食べます.きっと私も前世はネコだったの

でしょう.あちこち少しづつかじりながら学習しております.

ニャン 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4485番:女の一生(108)

2024-07-12 04:39:52 | 日記


Une vie  /   Guy de Maupassant
  
女の一生(108)
Une vie (108)
    
————————【108】—————————————
                           
   Cette   espèce   de  parc   était   borné  à  
droite   et   à   gauche   par   deux  longues 
avenues  de   peupliers   démesurés,   appelés
peuples   en  Normandie,   qui  séparaient  la
résidence   des  maîtres  des  deux  fermes  y
attenantes,   occupées,   l'une  par  la  famille 
Couillard,   l'autre   par  la  famille  Martin.  
         
   
—————————(訳)———————————————

 その一種の庭園ともいうべきところは左右共に2本
の長い並木で境界となっていた.ノルマンディーでは
プープル(人々)と呼ばれる大きなポプラの並木だっ
た.それが2つの農場のそれぞれの所有者の地所を2
つに分けていた.地所は一方がクイヤール家、もう一
方がマルタン家所有の地所だった.
        
                          
————————⦅語句⦆——————————————
     
espèce:[エスペース](f) ❶種類、性質、❷種、種族     
parc:(m) 公園、庭園      
borné: < borner (他) 境界を定める    
avenue:(f) 並木道     
peuplier:(m) ポプラ;allée de peupliers / ポプラ   
démesuré(e):(形) 並はずれて大きな   
appelé:(p.passé) < appeler (他) 呼ぶ
peuple:(m) 民衆、大衆、人民     
Normandie:(f) ノルマンディー⦅フランス北西部⦆     
séparaient:(直半過/3複) < séparer (他) 分ける、
résidence:(f) ❶居所、居住、居住地、❷邸宅、住居  
maître:(m) 持ち主、所有者、主人、飼い主   
ferme:(f) 農家、農場、農園、  
attenant(e):(形) 隣接の、
  cimetière attenant à l'église / 教会の隣の墓地  
occupées:(p.passé/f/pl) < occuper (他) 占める、
  住む、占有する
Couillard:(家名) クイヤール家   
Martin:(家名) マルタン家 
 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4484番:サウンドオブミュージック(748)

2024-07-12 04:33:31 | 日記


サウンドオブミュージック(748)  
𝓢𝓞𝓤𝓝𝓓 𝓞𝓕 𝓜𝓤𝓢𝓘𝓒


———————【748】—————————————

   We  all  wept.   The  little  girls,  huddled
in  my   armes,   cried   loud   and   bitterly.   
They   didn't   understand   what  it  was  all  
about,  but  their  young  hearts  felt  the  
sorrow  of  the  hour.
  “ I  want   to   send  a  telegram.    The  
address  is:  Dr. Kurt  Schuschnigg,  Bundes-
kanzleramt,  Wien.    The   message: May
God  bless  and  protect  you  always.” 
  I  doubted   very  much  whether  by  this
time  any  telegram  would  reach  our  Chan-
cellor,  but  still  I  was  glad  and  proud  of
Georg.  
  

————————(訳)——————————————

 私たちは全員泣きました.小さな女の子たちは
私の両腕に抱かれて声を上げて激しく泣きじゃく
っていました.この子たちには何のことかは分か
らないのだけれど、この若いハートがこのときの
悲しみを感じ取ったのでしょう.
  「電報を打ちたいと思うんだ.あて先はクルト
=シュシュニック博士だ.ウイーンの首相官房
にね.」
 私はまさか、このタイミングで電報が大臣のも
とに届くなんて、そんなはずはなかろうと大いに
疑心暗鬼でしたが、これにはうれしかったのです.
そしてゲオルクを誇りに思いました.

    
  
————————⦅語句⦆————————————
      
huddle:(自) 群がる、集まる、身を寄せ合う、

Bundeskanzleramt:首相官房

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする