請け負っていた翻訳の仕事の半分を終えてそれを納品したのですが、校正の際にネイティヴチェックを入れるともう大変でした。
というのも同じような意味を持つ単語の使い分けを尋ねると、人によって答えが違うことが多々あるからです。
例えば英語でform/modelなど日本語なら形・型となり、場合によっては形式だとかあるいはカタカナ書きでフォームやモデルなどと書いた方がわかりやすいですよね。
これをアラビア語に置き換えると شكل, نموذز, صيغة,طراز などなど、異なった表現が出てくるわけです。
この話をイラク人と日本人のハーフのお友達にしたら『それはアラブ人同士だとよくあること』と一笑されたので、あまり気にすることはない(というよりか答えなど出せない)のかもしれません。
翻訳ってちょっとくらい大雑把にやっちゃっていいものなのでしょうかね。
というのも同じような意味を持つ単語の使い分けを尋ねると、人によって答えが違うことが多々あるからです。
例えば英語でform/modelなど日本語なら形・型となり、場合によっては形式だとかあるいはカタカナ書きでフォームやモデルなどと書いた方がわかりやすいですよね。
これをアラビア語に置き換えると شكل, نموذز, صيغة,طراز などなど、異なった表現が出てくるわけです。
この話をイラク人と日本人のハーフのお友達にしたら『それはアラブ人同士だとよくあること』と一笑されたので、あまり気にすることはない(というよりか答えなど出せない)のかもしれません。
翻訳ってちょっとくらい大雑把にやっちゃっていいものなのでしょうかね。