アラブのうわさ

アラビア語、アラブ文化、イスラーム(イスラム)等に関する話題を元留学生が等身大でお伝えします!

アラビア語の日本語表記

2009年02月04日 21時04分33秒 | Weblog
 以前にもアラビア語の日本語表記について、限界がある問題があるという点には触れましたが、またしてもアラビア語の発音からズレた言葉が定着してしまいそうです。
 http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20090201-00000000-fsi-bus_all
の記事によるとアブダビでマスダール・シティというプロジェクトが進められていると書かれていますが、これはどう考えても『マスダル・シティ』の間違い。とはいっても元々英語表記で『masdar』となっていたと思われるので、アラビア語の知識が無い人においてこういった微妙なズレが生じるのは仕方ないのかもしれません。が、ヘンな読み方が定着する前に修正する方法はないものですかね。
 例えばバグダードをバグダッドなどと呼ぶことも、一体どこからこんな読み方が出てきたのだか(アラビア語ではبغداد 英語ではBaghdad)。しかも私の持っている広辞苑ではバグダッドと入力すると、バグダートの見出しへ飛ぶようになっています。
 カタール(アラビア語で قطر 英語でQatar)もカタルとしたほうがアラビア語の発音に近いですし、バーレーン(アラビア語で البحرين 英語でBahrain)もバハレインの方がしっくりきます。
 列挙したらきりがないのでやめておきますが、実は私自身もアラビア語(特に地名)を日本語表記してブログに書く際とても迷います。
 というのも上記のようにカタールをカタルと書いてしまうとgoogleなどでカタールと入力した人の検索に引っかからなくなってしまうので。
 まあこういったことはアラビア語に限らず、他の言語についても起こりえることなんでしょうね。