英語の語法について興味を持っております。私はなるべく引っ込んでいて皆さんの情報交換の場になればいいな、と思っておりますがさてどうなりますことやら。
始めですので私から書きます。
①He fell off the tree.
②He fell from the tree.
このどちらも使うように辞書には書いてありますが、日常会話レベルではどちらを多く使うのでしょうか。
始めですので私から書きます。
①He fell off the tree.
②He fell from the tree.
このどちらも使うように辞書には書いてありますが、日常会話レベルではどちらを多く使うのでしょうか。
職場の家来、「男ばあや」君に聞いてみたところ、1ではないかと言っていました。
of, off, from など近似的な意味を持つ前置詞の使い方はなかなか気をつかいます。
clear などですと、clear the road of snow
という表現と clear snow from the road という表現が2つ並立しているようです。
これも面白いペアですが、下の表現ではoffも使われるのかどうか?どこかでoff も見たような気がしますが。
早速ですが、Blogはすでにお持ちでしたか!
長々と、HPのBBSのほうに書きこんじゃいましたが、ご不要の場合は無視して下さい。
で、クイズの件ですが オレは、ずっと”fall”
で使ってました。
それだと過去形ですね^^λ
申します。なんとなく2は違和感があるのですが...
「落下の出発点」が問題となるとしたら2もありうるのでしょうが、どうでしょうか。頻度としては高くないと思います。
まあ、前置詞を避ける方向で逃げるのが一番楽なのかもしれません。
私も出発点を表す from はどうもこの場合そぐわないような違和感を感じます。「さて、木から落ちてそれからどこへ行った?」というようなことでしょうか?逆(on と to)から考える、というのはとてもフレッシュな感じでした。
それにしても of と off は面白い単語ですね。どうも有難うございました。
よかったら今後ともどうぞよろしくお願いします。
clear the street of snow の of のことだろうと思います。語源的に言えば先に of があって「分離」の意味があったようです。off は後に「分離」の意味だけを背負って分枝したもののようです。rob him of the jewels などと同じ構文なのだろうと思います。of は部分的には on と対になるようですが・・。
に「分離」の意味を取られて流浪の民になったという感じでしょうか。ま、一番嫌な前置詞といえるかもしれませんね。
こういう経緯を見ますと確かに後発の off に「分離」の意味のおいしい所をとられてしまい、of が「分離」を表すのはどちらかというと慣用的な表現の場合が多いようです。
言葉では巧く言えませんが、off という語はどことなくフワフワして捕まり所がないような感じがします。(私だけでしょうか?)これはひょっとすると of と袂を分った時に始まることなのかもしれません。
フォローしていただきどうも有難うございました。