おばばの冷や水発信

年に数回 思い出した時にゆるく更新しています。そろそろ〇桶に片足突っ込んでます。

我が家のにゃんこ達のヒーリングミュージック

2017年05月01日 | 音楽
猫の為のヒーリングミュージックなるCDが出ていますが 
どんな曲もしくは音なのかわかりません。
実際 うちの子に効果があるのかしら?という単純な疑問もあります。

さて、ここ数日 普段の仕事とは全く別の異なる業種の作業をしている間CDをかけております。
ショパンだったり フォーレだったり マーラーだったりするのですが
とりわけ 我が家のにゃんこ達は カラヤンのアダージョ集CDがお気に入りのようで
それを流していると 良く寝ます。
いびきをかきながら 良く寝るのであります。

猫がいる人はご存じと思いますが 何か作業をしていると
「にゃに? にゃに?」と言わんばかりにやってきて邪魔をします。
キーボードの上を踏んでみたり 寝てみたり かじってみたり・・・
それがペンや紙であっても同じです。

が・・それもせずに 3匹とも良く寝て居たのでした。

しか~~し!
その後で よせばいいのに 私はフルトベングラーを見つけてしまい
さらによせばいいのに 第9を流してしまいました。
とたんに 起きだして 気忙しそうに身体を震わせ のしのしとテーブルの上を我が物顔で歩き回り・・
思い出したように ご飯を欲しがり・・・

どうやら第9は嫌いみたいです。

ちなみに 今はグレゴリオ聖歌が流れています。
私も眠くなってきました。



SNSを使って英語のお勉強

2017年05月01日 | 英語表現
イケメン先生のカフェレッスンを体調・・というより精神的疲労(?)の為お休みしたまま早数か月。
だいぶいいのですが、「毎週 O時からのスケジュール」に対してアレルギーになりつつあります。
私の仕事そのものは 毎日しっかりスケジュールが決まっていて 決して変更はできないのです。
でも、プライベートで 「スケジュールを決めて それを組み込んで生活する=習い事をする」事を心が拒否する時期が続いています。
毎日決められたスケジュールを時間通りに朝から晩までこなすことが義務付けられた仕事のせいかなぁ・・・と思っています。
ですが、英語は一人で勉強しています。
時々ですけれどね。

さて、ある時 文法の本の 「使役動詞」の項目を見ていたら
ふっと・・疑問がわきました。

1)She made me wait in the rain for 30 minutes.
2)She had me waiting in the rain for 30 minutes.

この二つの文章を日本語訳すると 
1) 彼女は雨の中私を30分間待たせた。
2) 彼女は雨の中私を30分間待たせたままにした。
とまあ、 have プラス 現在分詞の ~させておく、 ~のままにする。を使うとしたらそういう訳になるのだと思います。

使役動詞 + 動詞の原形なのか、分詞なのか?の疑問ではなく
単純に意味の差についての素朴な疑問であります。
実際 どのくらいの拘束力? もしくは雨の中待たされた自分の気持ち そして 待たせた彼女の気持ちに差があるのだろう?
たしかに make には 強制的に~させる という意味があるのでmakeの方が意味合いが強いという予想はできます。
では どうやって使い分けているのだろう? もしくは 実際使い分けるのかしら?
それ以上に この私の予想は当たっているのかしら?
イケメン先生のレッスンを受けている時にはすぐに疑問を晴らすことができたのですが、だれか教えてくれそうな 私の周りの外国人・・外国人・・??
クラフトビールバーで会う人たちはいますが 普段「英会話の先生」 もしくは 「英語の先生」なので
プライベート時間に「英語」の質問に答えてもらうのは申し訳ないかなぁ・・と思いました。

そこで
閃いたのが 某写真投稿のSNSで知り合ったカナダ人とアメリカ人のご婦人方。
彼女達とは 最初は写真についたメッセージのやり取りだけでしたが やがてグリーティングカードを送りあったり、
私は日本からお菓子や猫の某おやつを送ったり等々の交流が繰り返しある相手です。
意を決して 質問をぶつけてみました。

ほどなくして 答えが返ってきたのですが、二人ともすご~~~~くわかりやすい説明でありがたかったです。

まずは アメリカ人の友人
...(省略)..I'm happy to help you anytime. For me both sentences have a very similar meaning.
You could use both. The only difference is the first sentence feels like the person told you to wait outside knowing it was raining. The second would be that your friend was late to meet you and it and was raining or rained.

カナダの友人
...(省略》..1)she made me wait ...made is the important word here. It's like a demand, she made wait.
2) she had me waiting... ...It not implied, she could have been late and had her waiting, not on purpose

というわけで、私の予想は合っていたのであります。
なんだか ホッとすると同時に 有難いなぁ~~。
そして よい世の中になったものだなぁ~とつくづく感じました。
 
今回のように英語の表現方法について質問をしたのは初めてですが、彼女達とは色々な意見交換をしたこともあり、写真・・それもほぼお互いのにゃんこの写真ばかりのご挨拶とはいえ こうした相手に巡り合えたのも嬉しい事だと思います。
「いいね」を貰うだけでなく こんな風に利用して楽しむのもありかもです。