ขอบคุณสำหรับในอนาคตด้วยค่ะ/ครับ
khɔ̀ɔp khun sǎmràp nay anaakhót dûay khâ/kráp
コープ クン サムラップ ナイ アナコッート ドゥワイ カ/クラップ
私が日本語を教えた大学生の女の子(2回しか教えられなかったのだけど)は、
この夏に日本に留学する事になっていました。
彼女が日本へ留学する前に、LINEでお互いの状況などを話し
「日本で何か問題があったら、連絡してね。」
とメッセージを送ったら
ขอบคุณสำหรับในอนาคตด้วยค่ะ
コープ クン サムラップ ナイ アナコッート ドゥワイ カ
と返事が来ました。
意訳になりますが・・・
将来の事、つまり、これから先の未来(この先、この後の事も)を気にかけてくれてありがとう。
これからの事を考えてくれて、心配してくれて、ありがとう
って感じです。
*タイ語訳
ขอบคุณ(khɔ̀ɔp khun コープ クン)
= ありがとう arigatou
สำหรับ(sǎmràp サムラップ)
= ~の為 ~no tame ~にとって ~ni totte
ใน(nay ナイ)
=中のnaka no 中に naka ni ~の範囲内で ~no hanni nai de
อนาคต(nay anaakhót ナイ アナコッート)
= 未来のmirai no 未来に mirai ni 将来syourai いつの日か itsu no hi ka
ด้วย(dûay ドゥアイ)
= 一緒に issyo ni ~も ~mo
ค่ะ/ครับ(khâ/kráp カ/クラップ 女性/男性)
= 〜です desu
*Memo
ในอนาคต(nay anaakhót ナイ アナコッート)
= 未来の、未来に、将来、いつの日か
mirai no mirai ni syourai itsu no hika
= 未来の、未来に、将来、いつの日か
mirai no mirai ni syourai itsu no hika