シャングリ・ラ、ゆっくり読めば”シャン・ゴリラ” 北京の西の瀟洒なホテル
(在北京香格里拉飯店前面、北京市海淀区紫竹院路) まさとし
"Shangri-La"は、イギリスの作家が書いた小説の中の架空の地名。
桃源郷だとして、中国人が勝手に雲南省のある土地をそれに当て嵌め、
元の地名を捨てて、「香格里拉」としてしまった。
いかにも中国人らしいなあ……。
外国語を音訳して、適当な漢字を当てるのは、中国人は昔から得意だった。
なんせ、カタカナなんて没有! すべて漢字だけで表現するお国なんだから、
"Shangri-La"に、香格里拉を当てた。
香はshang、格はge、里はli、拉はlaと読む。
格は単独で読めば「グォ」だが、4字語の中では軽声となって、弱く短く「グ」。
だから、シャングリ・ラも、ゆっくり読めば”シャン・ゴリラ”となる(笑)。
この”シャン・ゴリラ”ホテル、なかなか瀟洒でした。25mプールまであった。
(在北京香格里拉飯店前面、北京市海淀区紫竹院路) まさとし
"Shangri-La"は、イギリスの作家が書いた小説の中の架空の地名。
桃源郷だとして、中国人が勝手に雲南省のある土地をそれに当て嵌め、
元の地名を捨てて、「香格里拉」としてしまった。
いかにも中国人らしいなあ……。
外国語を音訳して、適当な漢字を当てるのは、中国人は昔から得意だった。
なんせ、カタカナなんて没有! すべて漢字だけで表現するお国なんだから、
"Shangri-La"に、香格里拉を当てた。
香はshang、格はge、里はli、拉はlaと読む。
格は単独で読めば「グォ」だが、4字語の中では軽声となって、弱く短く「グ」。
だから、シャングリ・ラも、ゆっくり読めば”シャン・ゴリラ”となる(笑)。
この”シャン・ゴリラ”ホテル、なかなか瀟洒でした。25mプールまであった。