ビートルズ・ナンバーほど、プロアマ問わずカバーやコピーされている曲は類を見ない。
インストカバーはともかく、歌詞付きのカバーは、ピンは正統派からキリはパロディ物まで、そのバリエーションは多岐にわたる。
英語圏の正統派カバーで、本家を超えるものは皆無だけど、パロディ派ではラトルズのオチャラケ・ナンバーが面白い。
歌詞は本家とは別物だけど、随所に散りばめられた、聴き覚えのあるメロディラインのパクリは、思わず笑えてくる。
日本でもいろんなプロアマの日本語バージョンがあるけど、どれも原詞に基づいた訳詞で、そのインパクトはイマイチの域を出ない。
そんな中で、1982年にリリースされた金沢明子の『イエロー・サブマリン音頭』は、トンデモ・アレンジで出色だ。
日本語訳詞はほぼ原詞を踏襲しているけど、民謡歌手が歌う音頭の突き抜け感は目からウロコだった。
ビートルズと日本古来の民謡の化学反応は、少なからず巷間の耳目を集めたものだ。
民謡で鍛えた金沢明子の歌唱力、松本隆の訳詞、大瀧詠一のプロデュースというところに、パロディ的な中にもスタッフの本気度が窺える。
ビートルズの有名な曲ではなく、マイナーな曲を選んだところに、リスペクトというか遠慮も感じられる。
ビートルズ・ファン、民謡ファン両方のヒンシュクは買ったものの、ポール・マッカートニーの許可も得ていたようだ。
カラオケで、誰かが得意気に英語の曲を歌ったあとにこの曲を歌うと、微妙にシラケていた場が盛り上がること請け合いだ。
インストカバーはともかく、歌詞付きのカバーは、ピンは正統派からキリはパロディ物まで、そのバリエーションは多岐にわたる。
英語圏の正統派カバーで、本家を超えるものは皆無だけど、パロディ派ではラトルズのオチャラケ・ナンバーが面白い。
歌詞は本家とは別物だけど、随所に散りばめられた、聴き覚えのあるメロディラインのパクリは、思わず笑えてくる。
日本でもいろんなプロアマの日本語バージョンがあるけど、どれも原詞に基づいた訳詞で、そのインパクトはイマイチの域を出ない。
そんな中で、1982年にリリースされた金沢明子の『イエロー・サブマリン音頭』は、トンデモ・アレンジで出色だ。
日本語訳詞はほぼ原詞を踏襲しているけど、民謡歌手が歌う音頭の突き抜け感は目からウロコだった。
ビートルズと日本古来の民謡の化学反応は、少なからず巷間の耳目を集めたものだ。
民謡で鍛えた金沢明子の歌唱力、松本隆の訳詞、大瀧詠一のプロデュースというところに、パロディ的な中にもスタッフの本気度が窺える。
ビートルズの有名な曲ではなく、マイナーな曲を選んだところに、リスペクトというか遠慮も感じられる。
ビートルズ・ファン、民謡ファン両方のヒンシュクは買ったものの、ポール・マッカートニーの許可も得ていたようだ。
カラオケで、誰かが得意気に英語の曲を歌ったあとにこの曲を歌うと、微妙にシラケていた場が盛り上がること請け合いだ。
ビートルズのジョージ、ストーンズのキース。どちらもヘタウマギタリストだ。キースに至っては、歳をとってその素人顔負けのヘタさに、磨きがかかってきた気もする。でも、そのサウンドには、他のギタリストには出せない独特な味わいがあるんだよね。 そんな味わいの小説を、Amazon Kindle Storeに30数冊アップしています。★★ 拙著電子書籍ラインナップ・ここから、またはプロフィールのQRコードから買えます。
読後のカスタマーレビューをいただけたら幸いです。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます