私は、先週の金曜日と同様に、自動翻訳を使用して、この記事を書きます。
そのため、読みにくい英語になる可能性があります。
どうか皆様、このことを、あらかじめご了承下さい。
また、日本語を理解する人は、どうぞ、一番下にある編集後記をお読み下さい。
I write this article by using the automatic translation as well as Friday of last week.
Therefore, there is a possibility of becoming English not read easily.
Please acknowledge everybody and this beforehand.
Moreover, please read the editor's note that is most below if you understand Japanese.
雨の日に、母と私は、石岡市と土浦市にドライブしました。
遠くにそびえる山の頂が、霧に隠されています。
私たちは、雑木林の紅葉を楽しみながら、ひとつの小さな旅を楽しみました。
私たちは、こうした農村風景を美しいと感じます。
しばらくドライブした後、私たちは、ひとつの目的地であるお寺に到着しました。
Mother and I drove to Ishioka City and Tsuchiura City on the day of rain.
The top in the mountain that soars far away is concealed in the fog.
We enjoyed one small travel while enjoying the autumn tint of the coppice.
We feel such farm village scenery beautiful.
We arrived at one temple that was the destination after it had driven for a while.
私たちがこの旅に出た目的は、三人の叔父達のお墓にお参りすることです。
日本人は昔から、先祖を大切な存在と考えてきた長い歴史があります。
そのため、日本人は、時々お墓を訪問して、お参りをします。
The purpose of which we went out for this travel is to visit three uncles' graves.
The Japanese has a history long in which it has been regarded as important existence of the ancestor for a long time.
Therefore, the Japanese sometimes visits the grave, and visits.
雨と一緒に、傘の上にカエデの葉たちが落ちてきました。
半年の間、カエデの葉たちは、風とともに生きていました。
そして、これから、カエデの葉たちは、土と一緒に、永遠に生きていきます。
私たちは、風と一緒に生きていたカエデの葉たちをねぎらいました。
そして、土と一緒に生きている叔父たちに感謝しました。
The leaves of the maple have fallen on the umbrella with rain.
The leaves of the maple were alive with the wind during half a year.
And, the leaves of the maple will live through all eternity in the future with the soil.
We showed appreciation for the leaves of the maple to be alive with the wind.
And, we expressed our gratitude to uncles who were alive with the soil.
私たちは、古いお寺の跡に到着しました。
この場所は、私の母の故郷の近くです。
現在では、この木造の楼門だけが残されています。
We arrived at the mark in an old temple.
This place is near the hometown my mother.
Only this wooden grand gate has been left now.
桜が咲いていました。
この桜は、春と晩秋に咲きます。
それは、一年の間に、二度咲くという珍しい桜です。
Cherry blossoms were in blossom.
This cherry blossoms bloom at the end of fall in spring.
It is unusual cherry blossoms of blooming in the space of a year by two degrees.
雑草の一種であるススキが、屋根の素材として、使用されています。
数十年の間、この屋根は、降雨の浸入を防ぐ機能を保ちます。
私たちは、ひとつひとつのススキの茎たちを見上げました。
遠い昔に生きていたススキたちは、既に刈り取られました。
しかし、ススキたちは今も尚、人々の幸せに貢献しています。
The Japanese pampas grass that is a kind of the weed is used as a material of the roof.
This roof keeps the function to prevent the rainfall being infiltrated for several decades.
We looked up at stalks of an individual Japanese pampas grass.
Japanese pampas grasses who were alive in far old times have already been reaped.
However, people are happily contributing still to Japanese pampas grasses now.
私は、自然の恩恵に感謝することが大切だと考えています。
そして、自然の恩恵を活用する工夫を持続したいと思います。
日本人は、土をとても大事だと考えてきました。
なぜなら、土は、無限で偉大な母親のような存在であるからです。
I think that it is important to express gratitude for blessings of nature.
And, I want to continue the device that uses blessings of nature.
The Japanese has thought the soil to be a very important.
Because the soil is existence by infinity like great mother.
母の兄は、昔、風と一緒に生きていました。
ススキたちも、風と一緒に生きていました。
Mother's elder brother was alive in old times with the wind.
Japanese pampas grasses were alive with the wind, too.
私たちは今、生きています。
私たちは、風と一緒に、この桜の花と同じように生きています。
花は、この木の根の力で生きています。
根を生かしている力は、土の力です。
私は、私の叔父たちや父も、常にいつまでも、土と一緒にいるように感じています。
We are alive now.
We are alive as much as this cherry blossoms with the wind.
The flower is alive in the power of the root of this tree.
Power to have made the best use of the root is power of the soil.
I feel that there are my uncles and father with the soil always indefinitely, too.
お寺の庭に、美しい赤いカエデと、緑のオモトがありました。
オモトは、日本の漢字で表現すると、万年の青色を意味します。
私たちは、美しい自然の色を、子孫に伝えたいと思います。
美しい風景とは、土に感謝する心が生み出すものです。
In the garden of the temple, there was a beautiful, red maple and green rhodea japonica.
The rhodea japonica means myriad year's blue when expressing it by the Chinese character of Japan.
We want to tell the descendant the color of beautiful nature.
Beautiful scenery is what the mind that expresses gratitude for the soil invents.
小さな旅が終わり、笠間市の自宅に戻り、私は森を眺めました。
私は、これからますます、土を大切に感じながら、生きていきます。
Small travel ended, it returned to home in Kasama City, and I looked at the forest.
I live while feeling the soil important more and more in the future.
【編集後記】
長文失礼致しました。
最近、一般に、土への感受性が鈍っているように感じます。
土は大事ですね。
未来の子孫に、良い土を残してあげられるような工夫が、とても大切です。
私事ですが、叔父達には、自然さんのありのままを、いろいろ教わった青葉です。
叔父たちや、叔父達の竹馬の友たちは、今のこの世をどう見ているのでしょうか。
人というものは、いつの世でも、与えられた環境で働かせて頂くのみですね。
細々と少しづつお伝えしながらも、励んでまいります。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
◎里山生きてます・茨城笠間!
ブログランキングに参加してます↓今日の一押し、ありがとうございます。
人気ブログランキング にほんブログ村
そのため、読みにくい英語になる可能性があります。
どうか皆様、このことを、あらかじめご了承下さい。
また、日本語を理解する人は、どうぞ、一番下にある編集後記をお読み下さい。
I write this article by using the automatic translation as well as Friday of last week.
Therefore, there is a possibility of becoming English not read easily.
Please acknowledge everybody and this beforehand.
Moreover, please read the editor's note that is most below if you understand Japanese.
雨の日に、母と私は、石岡市と土浦市にドライブしました。
遠くにそびえる山の頂が、霧に隠されています。
私たちは、雑木林の紅葉を楽しみながら、ひとつの小さな旅を楽しみました。
私たちは、こうした農村風景を美しいと感じます。
しばらくドライブした後、私たちは、ひとつの目的地であるお寺に到着しました。
Mother and I drove to Ishioka City and Tsuchiura City on the day of rain.
The top in the mountain that soars far away is concealed in the fog.
We enjoyed one small travel while enjoying the autumn tint of the coppice.
We feel such farm village scenery beautiful.
We arrived at one temple that was the destination after it had driven for a while.
私たちがこの旅に出た目的は、三人の叔父達のお墓にお参りすることです。
日本人は昔から、先祖を大切な存在と考えてきた長い歴史があります。
そのため、日本人は、時々お墓を訪問して、お参りをします。
The purpose of which we went out for this travel is to visit three uncles' graves.
The Japanese has a history long in which it has been regarded as important existence of the ancestor for a long time.
Therefore, the Japanese sometimes visits the grave, and visits.
雨と一緒に、傘の上にカエデの葉たちが落ちてきました。
半年の間、カエデの葉たちは、風とともに生きていました。
そして、これから、カエデの葉たちは、土と一緒に、永遠に生きていきます。
私たちは、風と一緒に生きていたカエデの葉たちをねぎらいました。
そして、土と一緒に生きている叔父たちに感謝しました。
The leaves of the maple have fallen on the umbrella with rain.
The leaves of the maple were alive with the wind during half a year.
And, the leaves of the maple will live through all eternity in the future with the soil.
We showed appreciation for the leaves of the maple to be alive with the wind.
And, we expressed our gratitude to uncles who were alive with the soil.
私たちは、古いお寺の跡に到着しました。
この場所は、私の母の故郷の近くです。
現在では、この木造の楼門だけが残されています。
We arrived at the mark in an old temple.
This place is near the hometown my mother.
Only this wooden grand gate has been left now.
桜が咲いていました。
この桜は、春と晩秋に咲きます。
それは、一年の間に、二度咲くという珍しい桜です。
Cherry blossoms were in blossom.
This cherry blossoms bloom at the end of fall in spring.
It is unusual cherry blossoms of blooming in the space of a year by two degrees.
雑草の一種であるススキが、屋根の素材として、使用されています。
数十年の間、この屋根は、降雨の浸入を防ぐ機能を保ちます。
私たちは、ひとつひとつのススキの茎たちを見上げました。
遠い昔に生きていたススキたちは、既に刈り取られました。
しかし、ススキたちは今も尚、人々の幸せに貢献しています。
The Japanese pampas grass that is a kind of the weed is used as a material of the roof.
This roof keeps the function to prevent the rainfall being infiltrated for several decades.
We looked up at stalks of an individual Japanese pampas grass.
Japanese pampas grasses who were alive in far old times have already been reaped.
However, people are happily contributing still to Japanese pampas grasses now.
私は、自然の恩恵に感謝することが大切だと考えています。
そして、自然の恩恵を活用する工夫を持続したいと思います。
日本人は、土をとても大事だと考えてきました。
なぜなら、土は、無限で偉大な母親のような存在であるからです。
I think that it is important to express gratitude for blessings of nature.
And, I want to continue the device that uses blessings of nature.
The Japanese has thought the soil to be a very important.
Because the soil is existence by infinity like great mother.
母の兄は、昔、風と一緒に生きていました。
ススキたちも、風と一緒に生きていました。
Mother's elder brother was alive in old times with the wind.
Japanese pampas grasses were alive with the wind, too.
私たちは今、生きています。
私たちは、風と一緒に、この桜の花と同じように生きています。
花は、この木の根の力で生きています。
根を生かしている力は、土の力です。
私は、私の叔父たちや父も、常にいつまでも、土と一緒にいるように感じています。
We are alive now.
We are alive as much as this cherry blossoms with the wind.
The flower is alive in the power of the root of this tree.
Power to have made the best use of the root is power of the soil.
I feel that there are my uncles and father with the soil always indefinitely, too.
お寺の庭に、美しい赤いカエデと、緑のオモトがありました。
オモトは、日本の漢字で表現すると、万年の青色を意味します。
私たちは、美しい自然の色を、子孫に伝えたいと思います。
美しい風景とは、土に感謝する心が生み出すものです。
In the garden of the temple, there was a beautiful, red maple and green rhodea japonica.
The rhodea japonica means myriad year's blue when expressing it by the Chinese character of Japan.
We want to tell the descendant the color of beautiful nature.
Beautiful scenery is what the mind that expresses gratitude for the soil invents.
小さな旅が終わり、笠間市の自宅に戻り、私は森を眺めました。
私は、これからますます、土を大切に感じながら、生きていきます。
Small travel ended, it returned to home in Kasama City, and I looked at the forest.
I live while feeling the soil important more and more in the future.
【編集後記】
長文失礼致しました。
最近、一般に、土への感受性が鈍っているように感じます。
土は大事ですね。
未来の子孫に、良い土を残してあげられるような工夫が、とても大切です。
私事ですが、叔父達には、自然さんのありのままを、いろいろ教わった青葉です。
叔父たちや、叔父達の竹馬の友たちは、今のこの世をどう見ているのでしょうか。
人というものは、いつの世でも、与えられた環境で働かせて頂くのみですね。
細々と少しづつお伝えしながらも、励んでまいります。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
◎里山生きてます・茨城笠間!
ブログランキングに参加してます↓今日の一押し、ありがとうございます。
人気ブログランキング にほんブログ村
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます