体脂肪マン的個人日記

モニターに向かひて、心にうつりゆくよしなしごとを、そこはかとなく書きつくるBlogです。 

翻訳サイトを比較してみた

2011-02-13 09:07:49 | Music
布袋さんのブログに書かれていた、りー・リトナーからのメール文書。

"I'm in Tokyo now with Mike Stern and we are having a blast together, along with Simon Phillips on drums.
Rocky and jazzy at the same time!
Hopefully you can come down for a drink and relax...
Of course if you wanted to sit in and jam that would be our pleasure!"

要は、
リー・リトナーが東京にいて、マイク・スターンとサイモン・フィリップスとライブをするので、一緒にジャムりません?
と書かれていると思うのだが、この文書を、Yahoo!、livedoor、Google、エキサイト、niftyのサイトで翻訳してみると結構面白い。

まず、Yahoo!
『私は現在マイクスターンと東京にいます、そして、ドラムス演奏サイモンフィリップスと一緒に、一緒に爆発があります。
同時に、岩が多くて派手な!
うまくいけば、あなたは酒を飲みに行って降りて来ることができて、くつろぐことができます...
もちろん、あなたが参加して、それをぎっしり詰めこみたかったかどうかは、我々の喜びです!』

ついで、livedoor
『私は今、マイク・スターンと東京にいます。また、私たちは、ドラム上のサイモン・フィリップスに加えて、突風をともに持っています。
同時に岩でジャズです!
有望に、飲み物のために着陸しリラックスすることができます...
あなたが参加し、それを押し込みたかったならば、コースに、私たちの楽しみがあるでしょう!』

そしてGoogle
『私はマイクスターンさんが、今は東京にいると我々はドラムのサイモンフィリップスと一緒に、一緒に爆発をしている。
ロッキーと同時に、ジャズ!
うまくいけば、飲みに降りてくることができる、リラックス...
もちろん、あなたが私たちの喜びになるとジャムに座っていた場合は!』

エキサイトは、
『現在、私はマイク・スターンと共に東京にいます、そして、私たちはサイモン・フィリップスと共にドラムスの上に爆破を一緒に持っています。
岩の多く同時に、ジャズ的!
うまくいけば、あなたは、飲み物のために下りて、リラックスできます…
もちろん、あなたが座って、詰め込みたいと思うなら、それは私たちの喜びでしょうに!』

最後にnifty
『現在、私はマイク・スターンと共に東京にいます、そして、私たちはサイモンフィリップスと共にドラムの上に爆破を一緒に持っています。
岩の多く同時に、ジャズ的!
うまくいけば、あなたは、飲み物のために下りて、リラックスできます…
もちろん、あなたが座って、詰め込みたいと思うなら、それは私たちの喜びでしょうに!』
なんとエキサイトと同じ!

livedoorの訳文が一番ニュアンスを伝えていると思うのだが・・・。


まぁ、こんなサイトに頼らんでもエエようにお勉強しないとね・・・。

コメントを投稿