人類の知性、とも言うべきV.E.フランクル。
でもこれを「それでも人生にイエスと言う」と訳したのは秀逸。あっぱれ。
『それでも人生にイエスと言う』なんかタイトルがいいですね。
邦訳がいいのか、原文もこのタイトルのままなのか。
調べると、英語で “Yes to life in spite of everything” ですから、ほとんど邦訳版と同じ。
でもこれを「それでも人生にイエスと言う」と訳したのは秀逸。あっぱれ。
ーーーーーー
そのフランクルも終生、熱心なユダヤ教徒だった。
「宗教は思考停止」と喝破する鈴木エイトさんは、人類の知性とも言うべきフランクルに対しても「思考停止」と断罪するんだろうか。