情報流通促進計画 by ヤメ記者弁護士(ヤメ蚊)日隅一雄

知らなきゃ判断できないじゃないか! ということで、情報流通を促進するために何ができるか考えていきましょう

Global Voices をご存じですか~世界をつなぐブロガーズサイト

2008-01-07 07:10:00 | メディア(知るための手段のあり方)
 Global Voices(http://www.globalvoicesonline.org/)をご存じですか。私はとんと知りませんでした。年末にTBをいただき、自分の記事(末尾)が英語になって紹介されているのを知り、いったい、このサイトはどういうものなんだろう、どういう人がこのようなボランティアをしているんだろうという興味とNews for the people in Japanとの連帯ができないかなっという下心から、執筆者2名(日本の全メンバー)と先日、会ってお話ししました。

 すると、何と、このサイトは、英語ではないが知るべき情報を発信したり紹介し合い、市民が自ら情報発信し、表現の自由を守ることに貢献するというとても、共感のもてる狙いで運営されていることが分かりました。お二人もとても感じのいい方でした。

 結果、今後も記事の相互掲載などの形で協力し合うこととなりました。

 とにかく、一つの記事が、最大11カ国語で紹介されるという非常に面白い試みですので(たとえば、日本語→http://jp.globalvoicesonline.org/)、一度ご覧下さい。英語、そのほかの語学の勉強にもなりそうです。

 最後に紹介して頂いた記事の英語バージョン(http://www.globalvoicesonline.org/2007/12/16/japan-final-report-on-internet-regulation/)を掲載しておきます。文字数制限のため途中まで。



The idea that a country boasting one of the world's most active net cultures, with possibly the world's largest blogosphere and almost certainly its largest online forum, would attempt to regulate online content within its borders may appear to some not only far-fetched, but infeasible. Plans unveiled (with little fanfare) earlier this year by the Japanese government, however, aim to do exactly this, targeting a broad range of content, including blogs and personal homepages, in fairly vague terms.

In an interim report [ja] on the proposed regulation published in June by a study group under the Japanese Ministry of Internal Affairs and Communications, the broadest of three major types of online communication to be regulated was expressed in the vaguest of these terms. An article posted in June at atmarkIT explains that:

最後の公然通信は最も対象コンテンツが幅広い。中間報告は「ホームページなど公然性を有する通信コンテンツ」と公然通信を定義する。電子メールなど特定の人とだけ行う私信以外のすべてのネット上のコンテンツが、対象になると見られる。「2ちゃんねる」などの掲示板や、個人のブログも公然通信だ。

The last [type], open communication (公然通信/kouzentsushin), targets the most extensive range of content. The interim report defines open communication as “communication content having openness [kouzensei/公然性] such as homepages and so on”. With the exception of private messages used only between specific persons, in the form of email and so on, it seems that all online content will be targeted. Bulletin board services such as “2-channel”, as well as personal blogs, are also [considered] open communication.
The interim report also recommended that public opinions be sought on the issue, so back in June and July the ministry opened a space on its webpage for people to submit comments. Later coverage [ja] indicated that the government received a total of 276 responses, 222 from individuals and the remaining 54 from organizations. Whereas organizations such as the Japanese telecommunications operator KDDI and Sky Perfect Communications were in favour of legal restructuring but expressed reservations about the regulation of content, the Keidanren, Asahi Television, Fuji Television, Japan's public broadcaster NHK, and the Japan Newspaper Publishers & Editors Association were entirely against the plans. Many organizations, including Yahoo Japan, requested clarity about the range of what exactly constitutes “open communication”.

With the publication early this month of a final report [ja] on the proposed regulations, setting down steps to move ahead and submit a bill to the regular diet session in 2010, the topic has finally entered the spotlight. Blogger tokyodo-2005, who covered the issue extensively while it was in the public comments phase, posted an extensive post on the topic of the final report, translated here in its entirety.

In the post, he began by remarking on the achievement of the 222 individuals who submitted comments against the regulation:

ネットについての規制が政府主導でなされ、ネットの表現の自由が奪われるのではないかというおそれがある、「通信・放送の総合的な法体系に関する研究会」の「中間取りまとめ」に対しては、異例の多さのパブリックコメントが寄せられた(※1)。その多くは規制に反対するものだった。その結果、同研究会が12月6日にとりまとめた通信と放送を融合させる法制度に関する最終報告書には、反対の声を少し配慮したような表現が盛り込まれた。罰則を阻止したようにも読め、大きな成果といえるかもしれません(パチパチ)。パブコメをお願いするシリーズを展開した当ブログとしても少しほっとしています。しかし、規制は一度始まれば強化されます。しかも、致命的な欠陥である「政府による監督」については「独立行政委員会」を設けるべきだという提言はされていません。このまま、法制化させないように、今後も、声を上げ続けましょう。

An “interim report” of the “study group on the legal system for communications and broadcasting,” in which [it was noted] that regulation of the Internet is led by the government, and that [as such] there is a danger that freedom of expression on the net could be taken away, drew an exceptionally large number of public comments (Note 1). Most of these were against the regulation. As a result, the final report of the same study group about the legislative system integrating communication and broadcasting, summarized on December 6th, included an expression which indicates that the voices opposing [the proposed regulations] may haven been taken into consideration. This may be interpreted [as meaning] that introduction of penal regulations was prevented, which could be seen as a major achievement (applause). As a blog which featured a series [of posts] asking [people to make] public comments, [I was] also somewhat relieved by this. However, once the regulations have been initiated, they will be intensified. And on top of this, regarding “government oversight” — the fatal flaw — there was no motion to recommend establishing an “independent administrative commission”. From here on, let's all continue to raise our voices against [this regulation] being legislated.
まずは、最終報告書(※2)の記述(21頁以下)から。

First, from the description (below page 21) of the final report (Note 2):
He then quotes directly from page 21 of the final report, translated below:

日本国内では現在、著作権法や薬事法等の個別法において違法情報の発信規制が行われているほか、ICT利用環境整備の観点からは、個人の権利を侵害する情報についてプロバイダの責任制限や発信者情報開示請求権を定めたプロバイダ責任制限法が制定されているが、社会的法益を侵害するような違法な情報への法制的な対応は諸外国に比して十分とは言い難い。プロバイダが自主的に行っている対策について、法的根拠等の規律整備を求める声や、迅速な被害者救済を求める声も多い。

At the present time within Japan, the transmission of illegal information is regulated in statute laws of the Copyright Law, the Pharmaceutical Affairs Law and so on, and also from the viewpoint of improving the environment of ICT [Internet Communications Technology] usage, service providers limited liability legislation has been enacted regarding information violating the rights of the individual, establishing a limitation of liability and claims rights for service providers with respect to the disclosure of senders' information. However, compared to other countries, it is hard to say that legislative measures, directed at information that violates societal interests protected by law, is itself enough. There are a great many voices calling for the improvement of discipline, with a basis in law, regarding the implementation of countermeasures taken independently by service providers, and demanding that aid [be provided] promptly to victims.
しかしながら、違法な情報に対して国が包括的かつ直接的な規制を課すことは、言論・表現活動の過剰な萎縮を招くおそれがあり、また、ブロードバンド網の発展等を背景にここ数年で急速に開花した我が国の自主・自律を旨とする豊かなネット文化と相容れない可能性が高い。パブリックコメント等でも同様の意見が多数寄せられたところである。

Nevertheless, there is a danger that the government imposing direct and comprehensive regulation with regard to illegal information would invite the excessive atrophy of speech and expression. As well, there is a strong possibility that [such regulation] would be incompatible with the rich net culture that has blossomed rapidly in our country over recent years against a background of broadband network development, one that takes as its principle [the values of] independence and autonomy. In public comments [about the regulation] and so on, opinions of this kind were received in great numbers.



★「憎しみはダークサイドへの道、苦しみと痛みへの道なのじゃ」(マスター・ヨーダ)
★「政策を決めるのはその国の指導者です。そして,国民は,つねにその指導者のいいなりになるように仕向けられます。方法は簡単です。一般的な国民に向かっては,われわれは攻撃されかかっているのだと伝え,戦意を煽ります。平和主義者に対しては,愛国心が欠けていると非難すればいいのです。このやりかたはどんな国でも有効です」(ヒトラーの側近ヘルマン・ゲーリング。ナチスドイツを裁いたニュルンベルグ裁判にて)
★「News for the People in Japanを広めることこそ日本の民主化実現への有効な手段だ(笑)」(ヤメ蚊)
※このブログのトップページへはここ←をクリックして下さい。過去記事はENTRY ARCHIVE・過去の記事,分野別で読むにはCATEGORY・カテゴリからそれぞれ選択して下さい。
また,このブログの趣旨の紹介及びTB&コメントの際のお願いはこちら(←クリック)まで。転載、引用大歓迎です。
なお、現在、こちらで(←クリック)、350円、1000万人寄付運動を展開しています。ぜひ、ご覧のうえ、行動にしてください。バナーは、SOBAさんの提供です。ご自由にお使い下さい。手のひらに何も乗っていない猫の手には、実は、知恵、呼びかける力など賛同するパワーが乗っているということです。まさに、今回の運動にぴったりですね。
   
1月17日にはNPJ/PEOPLE’S PRESS設立記念集会を開催します。吉岡忍さんの講演など…。詳しくは上のバナーをクリックして下さい。


最新の画像もっと見る

1 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (Niphonese)
2008-01-08 22:48:07
記者のChris Salzbergさんという方は以前,私の書いた文章の一節を英訳して紹介して下さって,そのおかげで一時,やたらGlobal Voices Onlineからアクセスのあった時期があります。これを読んでか,さらに中国語に翻訳した人もいたようです。そのときの記事をTBさせていただきましたので,ご興味がおありでしたらどうぞ。
返信する