US plans to crack down on oil trade speculators
(米国、石油投機トレーダーの取り締まりを計画)
By Rowena Mason
Telegraph:07 Jul 2009
(米国、石油投機トレーダーの取り締まりを計画)
By Rowena Mason
Telegraph:07 Jul 2009
New US rules could cause flight of energy traders to Europe and Asia.
米国の新規則はヨーロッパとアジアのエネルギー・トレーダーの逃亡を生じるかもしれない。
US regulators are considering new rules to place stricter limits on global energy trading in an attempt to prevent speculators driving up oil and gas prices.
米国規制当局は、投機家が石油ガス価格を押し上げるのを阻止しようとする試みの中、エネルギーの国際取引により厳格な制限を設ける新規則を検討している。
Traders have warned that further restrictions on energy futures contracts could drive business away from US-regulated exchanges towards London or Dubai.
エネルギー先物取引への規制強化を行えば、ビジネスを規制の厳しい米国取引市場からロンドンかドバイへ追いやることになるかもしれない、とトレーダーは警告した。
There are already limits on how many contracts an investor can hold in commodities of which there is a finite supply – such as crude oil, heating oil and gas.
既に、原油、灯油、ガスといった供給量が有限な商品の取引については、投資家が保有出来る契約数に上限が定められている。
But the Commodity Futures Trading Commission (CFTC) has launched a review of the current rules amid worries that price spikes have been caused by hedge or index funds hoarding futures contracts. It also wants to collect more data from swaps dealers and index investors.
しかし商品先物取引委員会(CFTC)は、先物取引を貯め込むヘッジファンドやインデックス・ファンドによって価格が急騰しているのではないか、との懸念が高まる中、現行規則の見直しを開始した。
また、スワップ・ディーラーやインデックス投資家から更にデータを収集したいとしている。
Companies such as airlines and large industrial customers that need to hedge their fuel purchases are currently exempt. However, regulators may now try to stop these exempt traders from using the market to hedge financial risks other than commodity prices.
燃料の仕入れをヘッジしなければならない航空会社や大手の法人顧客などは、今のところ免除されている。
しかし、規制当局は今や、これらの免除されているトレーダーの金融リスク・ヘッジ用の市場利用まで阻止しようとするかもしれない。
"My firm belief is that we must aggressively use all existing authorities to ensure market integrity," said Gary Gensler, chairman of the CFTC.
「市場の統合性を確保するため、あらゆる既存の権威を積極的に利用しなければならない、と私は固く信じている」と商品先物取引委員会のギャリー・ゲンスラー委員長は言った。
George Soros, the billionaire investor, told the US Senate last June that he thought the price spike that saw oil hit $147 per barrel was partly caused by index funds. Opec, the oil cartel that includes Libya and Saudi Arabia, has also blamed speculators for the volatility of the oil price.
億万長者の投資家であるジョージ・ソロスは米国上院議会で昨年6月、石油価格が急騰し1バレル147ドルに達した原因の一部はインデックス・ファンドにあると思う、と語った。
リビアやサウジアラビアを含む石油カルテル、OPECも投機家が石油価格不安の原因だと非難した。
It also emerged last week in London that a single rogue futures broker had pushed the price of oil to an eight-month high with one late-night £400m transaction.
また先週はロンドンで、一人のならず者先物ブローカーが、総額4億ポンドという深夜の取引1度で、石油価格を8ヶ月ぶり最高水準にまで押し上げていた、ということが明らかになった。
However, the proposals were met with dismay by analysts and market participants who have argued that speculation has very little effect on inflated prices.
だがこの提案は、投機は価格高騰に殆ど関係ないと主張してきたアナリストや市場参加者の動揺を以って迎えられた。
"Oversight of contracts that do not affect supply and demand, such as Nymex cash-settled futures and ICE cash-settled swaps, is a misguided waste of taxpayer dollars," said Michael Cosgrove, head of North American energy for New York broker GFI. "These contracts affect supply and demand no more than the betting at a racetrack affects the speed of the horses."
「NYMEXの現金決済先物やICEの現金決済スワップなど、需要と供給に影響を与えない先物取引の取締は、見当違いな税金の無駄遣いだ」とニューヨークのブローカー、GFIの北米エネルギー担当首席、マイケル・コスグローヴは言った。
「これらの取引が需要と供給に与える影響など、競馬場で馬券を買うことが馬のスピードに与える影響ほどのものだ」。
Sources close to ICE, the world's biggest energy exchange, said the market fears that investors will abandon the US in favour of the more lightly regulated UK exchange. "A function of the competitive global market means they could easily trade in the UK. There is no global regulator. We have been very vocal about this."
世界最大のエネルギー取引市場であるICEに近しい情報筋は、市場は投資家が米国を捨てて規制の軽いイギリスの取引所へ乗り換えるのではないか、と懸念していると語った。
「競争力のある国際市場があるなら、イギリスで取引することは簡単だ。国際的規制機関は存在しない。これについては喧しく主張している」。
There are no fixed limits on energy trading in London, where the exchanges self-regulate under the supervision of the Financial Services Authority.
ロンドンではエネルギー取引に上限は設けられておらず、取引はFSAの監督の下で自主規制を行っている。