fish out of waterは「場違いだ[に感じる]、居心地が悪い、水が合わない」。
今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
○Practical Point
"I'm quitting my job. I'm like a fish out of water here."
「会社を辞めることにした。ぼくはここでは場違いの人間だ」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
"Mrs. Abe’s parties are too high class for me. I feel like a fish out of water with her guests."
「安倍夫人のパーティーは私にはハイクラスすぎる。彼女のお客といると自分が場違いに感じられる」
☆Extra Extra Point
fish-out-of-waterの形で形容詞として使われることもある。
この興味深い記事にあった。
★Extra Extra Example
"Hasebe’s images hold ground somewhere between posed PR giveaways and candid, fish-out-of-water snapshots. Here the golden gods of rock are seen experiencing something like Barthes’ “fictive nation”—a country and culture wholly foreign to Western sensibilities."
「長谷部の写真は、ミュージシャンたちのPR用のおまけ写真のようでもあり、彼らが場違いなところで撮った飾らないスナップ写真のようでもある。ここでロックの黄金の神たちがロラン・バルトの『想像の国家』――西洋の感性にはまったく未知の国と国家――を経験しているようだ」
hold groundは「立場を守る」、giveawaysはcandidはこの場合は「(写真などで)気取らない、ポーズをとっていない」。
Barthes’ “fictive nation”はバルトのこの本に書かれた経験と考えを指していると思われる。
https://rosswolfe.files.wordpress.com/2015/04/roland-barthes-empire-of-signs1.pdf