GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2024 Uesugi Hayato(上杉隼人)

FISH OUT OF WATER

2017-04-30 08:15:34 | F

 fish out of waterは「場違いだ[に感じる]、居心地が悪い、水が合わない」。

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

Practical Point

  "I'm quitting my job. I'm like a fish out of water here."

「会社を辞めることにした。ぼくはここでは場違いの人間だ」

Extra Point

  もう一例。

Extra Example

  "Mrs. Abe’s parties are too high class for me. I feel like a fish out of water with her guests."

「安倍夫人のパーティーは私にはハイクラスすぎる。彼女のお客といると自分が場違いに感じられる

Extra Extra Point

  fish-out-of-waterの形で形容詞として使われることもある。

 この興味深い記事にあった。

 https://timeline.com/these-bizarre-photos-show-the-worlds-biggest-rock-stars-as-tourists-1970s-japan-9083509db2c2

Extra Extra Example

  "Hasebe’s images hold ground somewhere between posed PR giveaways and candid, fish-out-of-water snapshots. Here the golden gods of rock are seen experiencing something like Barthes’ “fictive nation”—a country and culture wholly foreign to Western sensibilities."

  「長谷部の写真は、ミュージシャンたちのPR用のおまけ写真のようでもあり、彼らが場違いなところで撮った飾らないスナップ写真のようでもある。ここでロックの黄金の神たちがロラン・バルトの『想像の国家』――西洋の感性にはまったく未知の国と国家――を経験しているようだ」

 hold groundは「立場を守る」、giveawayscandidはこの場合は「(写真などで)気取らない、ポーズをとっていない」。

 Barthes’ “fictive nation”はバルトのこの本に書かれた経験と考えを指していると思われる。

 https://rosswolfe.files.wordpress.com/2015/04/roland-barthes-empire-of-signs1.pdf

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする