スパニッシュ・オデッセイ

スペイン語のトリビア
コスタリカ、メキシコ、ペルーのエピソード
パプア・ニューギニア、シンガポールのエピソード等

2人称の敬称(続)

2014-12-20 14:33:58 | トリビア
 前回紹介したヨーロッパの主な言語では、敬意を表すのに、2人称複数にするタイプと3人称単数にするタイプに分類できる。
 複数形にして相手を大きくする(見せる)ことで敬意を表す方法が一つ。もう一つは直接話しかけるのではなく、距離を置いた話し方をすることで敬意を表す方法である。ドイツ語は3人称複数で、最大限の敬意を表しているようである。
 ところで、日本語の「あなた」も本来は3人称である。「こそあど」体系を思い出すだけで十分だろう。かつては貴族が自分のことを「こなた」と呼んでいたようである(ただし、「私」の意味になることもあったようだ)。「そなた」や「そち」は時代劇でもよく耳にする。そういうわけで、「あなた」は「貴様」や「お前」と同様、本来敬語だったのだろうが、今では使い方に気を付けなければならない言葉になってしまった。かつては、妻が夫を「あなた、今晩何時におかえりになります?」と言っていたようだ(実際には一度も身近で聞いたことはない)が、今ではサザエさんのお宅ぐらいしかないのではあるまいか。 

ポチッとクリックすると、何かが起きる(かも)。
↓↓↓
スペイン語 ブログランキングへ

スペイン語とともに考える英語のラテン語彙の世界 (開拓社言語・文化選書)
天界航路―天野芳太郎とその時代 (1984年)

 インディアスの破壊についての簡潔な報告 (岩波文庫)

 はじめてのスペイン語 (講談社現代新書)

コスタリカの歴史 (世界の教科書シリーズ) 
 人名の世界地図 (文春新書)




最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。