今回のネタは”西洋人もびっくりのメニュー in 中国”。
私の友人Mちゃんからのタレコミ情報です。
思わず見た瞬間”ありえないっっ!!”と叫んで、笑い転げたあげく、あまりの事に、自分の英語力に自信がなくなってくるぐらいすごいものです。
いや、こんなすごいメニューに出会った事もすごいけれど、その時デジカメを持っていてちゃんと撮ってきたMちゃん、あなたは偉い!そのおかげで皆様に披露する事ができました。Mちゃんホントにありがとう。
こんなすごいネタをこっそり一人で見ているなんて罪ですから、皆さんと分かち合いたいと思います。
さて、徒然草145に代表されるSUZUKI CAFE のような、怪しい日本語訳のメニューはいろいろあれど、ここまですごい誤訳のメニューに出会った事はありませんでした。
日本語の誤訳は結構あれども、香港ではそれほどひどい英訳のものに出会わないのも、英語を理解できる人間の数が圧倒的に多いせいかもしれません。
問題のメニューは中国は広東省の某地区で実際にお客様に出されているメニューだそうです。
そこでは外人客を見込んでか、メニューに英訳を付けることにしたようです。
ええ、きっと悪気はなかったんだと思います。
たぶん、「英語訳もつけたから、これで外人客にもバッチリさ!」ぐらいの気持ちだったと思います。
それがこれです。まずは1つめから。一見すると普通のメニュー。でも、拡大すると。。。
鶏茸忌廉湯=The chicken hates the soup of ??チキンとマッシュルーム入りのクリームスープのはずが何故??
そりゃ、鶏はスープにされるのは嫌だと思いますが、そんなこと言われてもねえ。。しかも最後にしり切れトンボで付いているofは何??
これだけじゃなく、全部変なんですけどね。
気を取り直して第2弾。読めば読むほど、これもかなり変です。
単なるバタートーストは牛油多士=Butter many privetes??
シンガポールビーフンの星州炒米=The star state fries the rice??
スター州っていったいどこにあるんですか?
それ以外のメニューもめちゃくちゃ(笑)。分かんないなら無理やり英訳をつけなくてもいいのにと思うのですが。
そもそもこのメニューを見ればみるほど謎は深まるばかり。。。
続けて第3弾いきますよ。
吉列大石班=ハタのフライ=Big the class of 石in the row of??
訳せない都合悪い言葉はそのまま漢字ですかいっ?!
きわめつけはコレの1行目のメニュー。
干炒牛河= F●ck to fry the cow river
いや、それは何がなんでもまずいでしょ。。。?
単なる牛肉入りのきしめんの炒めなんだから、どうしたらこういう訳が出てくるのかさっぱり分かりません。
他のは単なる翻訳ソフトの間違いで笑ってすませられますが、これはそのレベルを超越しちゃってます。
たぶん英語圏の西洋人が見たら卒倒すると思われるこのメニュー、今この瞬間も広東省のどこかで、誰かの白目を向かせていると思われます。
まだ発見されていないすごいメニューがあなたを待ち受けているかもしれません。
出会った方はぜひご報告下さい。
私の友人Mちゃんからのタレコミ情報です。
思わず見た瞬間”ありえないっっ!!”と叫んで、笑い転げたあげく、あまりの事に、自分の英語力に自信がなくなってくるぐらいすごいものです。
いや、こんなすごいメニューに出会った事もすごいけれど、その時デジカメを持っていてちゃんと撮ってきたMちゃん、あなたは偉い!そのおかげで皆様に披露する事ができました。Mちゃんホントにありがとう。
こんなすごいネタをこっそり一人で見ているなんて罪ですから、皆さんと分かち合いたいと思います。
さて、徒然草145に代表されるSUZUKI CAFE のような、怪しい日本語訳のメニューはいろいろあれど、ここまですごい誤訳のメニューに出会った事はありませんでした。
日本語の誤訳は結構あれども、香港ではそれほどひどい英訳のものに出会わないのも、英語を理解できる人間の数が圧倒的に多いせいかもしれません。
問題のメニューは中国は広東省の某地区で実際にお客様に出されているメニューだそうです。
そこでは外人客を見込んでか、メニューに英訳を付けることにしたようです。
ええ、きっと悪気はなかったんだと思います。
たぶん、「英語訳もつけたから、これで外人客にもバッチリさ!」ぐらいの気持ちだったと思います。
それがこれです。まずは1つめから。一見すると普通のメニュー。でも、拡大すると。。。
鶏茸忌廉湯=The chicken hates the soup of ??チキンとマッシュルーム入りのクリームスープのはずが何故??
そりゃ、鶏はスープにされるのは嫌だと思いますが、そんなこと言われてもねえ。。しかも最後にしり切れトンボで付いているofは何??
これだけじゃなく、全部変なんですけどね。
気を取り直して第2弾。読めば読むほど、これもかなり変です。
単なるバタートーストは牛油多士=Butter many privetes??
シンガポールビーフンの星州炒米=The star state fries the rice??
スター州っていったいどこにあるんですか?
それ以外のメニューもめちゃくちゃ(笑)。分かんないなら無理やり英訳をつけなくてもいいのにと思うのですが。
そもそもこのメニューを見ればみるほど謎は深まるばかり。。。
続けて第3弾いきますよ。
吉列大石班=ハタのフライ=Big the class of 石in the row of??
訳せない都合悪い言葉はそのまま漢字ですかいっ?!
きわめつけはコレの1行目のメニュー。
干炒牛河= F●ck to fry the cow river
いや、それは何がなんでもまずいでしょ。。。?
単なる牛肉入りのきしめんの炒めなんだから、どうしたらこういう訳が出てくるのかさっぱり分かりません。
他のは単なる翻訳ソフトの間違いで笑ってすませられますが、これはそのレベルを超越しちゃってます。
たぶん英語圏の西洋人が見たら卒倒すると思われるこのメニュー、今この瞬間も広東省のどこかで、誰かの白目を向かせていると思われます。
まだ発見されていないすごいメニューがあなたを待ち受けているかもしれません。
出会った方はぜひご報告下さい。