ありがとう!、あてつけじゃないよ。

☆雑記ブログです。
★Blog内に掲載されている画像ファイルの転載及び二次利用を固く禁じます。

どれを訳せばよいのでしょう?

2005-04-12 | アイドルファンド
あいこ☆くらぶにトラックバックしてみましょう!。

初めまして、しょう様。
挨拶代わりに訳しましたよ。

...と思ったら「トラックバックする(会員専用)」???。
今日はコメントだけにシトクカ…。

//////////////////////////////////////////////

Nice to meet you.
hello. I am aiko aoyama.

I cannot understand about Denmark language.
But I am so happy(^▼^)
Thank you so much.
My fans say wonderful.
I want to go to Denmark someday.
If yours will go to Japan, I want to join with yours.

I hope write about me , and use to photo again.

See you later,

from aiko aoyama(^О^)
P.s I wrote diary about this thig.
please look here

//////////////////////////////////////////////

訳:トールギス(supported by 翻訳サイト)

はじめまして。
こんにちは。青山愛子です。
デンマーク語わかりません。
しかし!、非常にウレシイ。(^▼^)
ほんとにありがと。
私のファンも素晴らしいと言ってくれてます。
私もいつかデンマークに行きたい。
もし貴方が日本にいらっしゃることがあれば、
お会いしたいです。

また、カキコ、photo使ってください。
それではごきげんよう!。

from aiko aoyama(^О^)
P.s この事を日記に書きました。見てね。
コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 風に乗り | トップ | 末永くファンで居させてくだ... »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Thank you so much (しょう)
2005-04-12 06:38:08
トールギス様、はじめまして。



翻訳ありがとうございました。



トラックバック、まだよくわからんです。



今後とも、よろしゅうに
返信する
早いね (トールギス)
2005-04-12 07:05:01
しょうさん、おはようございます。

本当は青山さんからの翻訳を期待してたのかな?。

お節介ですみませんね。
返信する

コメントを投稿

アイドルファンド」カテゴリの最新記事