goo blog サービス終了のお知らせ 

文明のターンテーブルThe Turntable of Civilization

日本の時間、世界の時間。
The time of Japan, the time of the world

Person, die das alles mit einem Schuss

2017年05月25日 09時56分13秒 | 日記

Drittens gibt es ein Papier von Furuya Tsunehira, ich habe heute Abend die Asahi Zeitung gelesen, ich war mir sicher, dass die Firma Asahi Shimbun hinter Koike steht.

Ich habe zuerst das Wort SDGs in Furuyas Papier gelernt.

An diesem Morgen, wie die Asahi-Shimbun-Abonnenten sahen, nutzten die Asahi fast die gesamte Seite auf Seite 11 (mit den Studenten, die Glück, Lernen und Fähigkeiten wie in SEALDs erschienen), die Studenten SDGs war es ein großer Titel namens wie.

Um die Asahi Shimbun ist wirklich bösartig für die Verwirklichung ihrer verzerrten Gedanken, nein, jetzt sagen, klarer, jetzt um die Rolle zu erfüllen, wie Ozaki Hotsumi in der Gegenwart leben, so ist es klar deutlich in der Verfassung, um junge Menschen zu nutzen.

Jetzt habe ich bemerkt, ist es nicht genau wie SEALDs und SDGs, wie man Großbuchstaben und Kleinbuchstaben benutzt? Es ist sicher das geprägte Wort der gleichen Person.

Das folgende ist von Furuyas Papier.

Hervorhebung in Sätzen anders als Überschrift * und * sind mir.

Yuriko Koike, lass dich bald in die Faulheit geraten

Abkürzen

Doch der Beginn der Fremdheit, die ich über Koike fühlte, ist nicht das so genannte "Toyosu-Verlagerungsproblem", sondern die Schattigkeit der Nachfolge von Worten, die ins Englische umschrieben wurden.

Koike benutzte das Wort "Vielfalt" häufig.

Auch wenn Leser, die als "ein Konzept zur Schaffung eines neuen Stadtzentrums in Odaiba" missverstanden wurden, auch geeignet sind, bin ich einer von ihnen.

Es scheint zu sagen, dass Vielfalt so ist, aber diese Ebene ist immer noch gut.

"Wise pending" "Nachhaltiges Tokyo".

Koikes allgemeine politische Rede hatte nur ein Gefühl der Inkongruenz.

Sie können es nennen 「賢 い 支出」 「持 続 可能 な 東京 東京 normal.

Im Februar 2017 erschien Koike in einem Symposium, das von "Sustainable Business Women" gesponsert wurde.

Dieses Muster wurde auf einem sozialen Netzwerk Medien veröffentlicht, aber es wird gesagt, dass sie diskutiert "Realisierung von SDGs" mit "Wie die Beschaffung der Olympus nachhaltig zu machen".

Person, die das alles mit einem Schuss verstehen kann, ist wohl mehr bewusste Menschen empfindlich auf "soziale und weise Lehre (haha)" von üblichen.

Ob es sich 「サ ス テ ナ ブ ル」 oder 「サ ス テ ィ ナ ブ ル」, seine Notation scheint nicht zu vereinheitlichen, und SDGs bedeuten "nachhaltiger Produktionsverbrauch".

Wenn es zu SDGs (Sustainable Development Goals) gemacht wurde, weil es die Bedeutung als "nachhaltiger Produktionsverbrauch" nicht versteht, wird es überflüssiger Ausdruck sein, da er bereits nachhaltige Bedeutung hat.

Obwohl dies nicht die Verantwortung von Koike ist, ist der Artikeltitel dieses Social Network Media "die SDGs durch eine nachhaltige Beschaffung der Tokyo Olympischen Spiele zu verwirklichen".

"Nachhaltige Beschaffung" und "SDGs" sind überlappende Ausdrücke.

Um genau zu sein, ist richtig, aber ob dieser Redakteur auch dachte, dass es cool ist, englische Wörter gewaltsam zu benutzen, macht es Sinn, auch wenn er eine Überschrift von sich selbst trägt, hat es nicht verstanden , Versuchte es, die Flut von Koikes häufigen englischen Briefen zu reiten, eine einzige Instanz, die anzeigt, was die ganze Zeit passiert, solche Umstände.

Menschen, die "guten Wind als etwas fortgeschrittenen, solange englische Briefe wiederholt werden", unabhängig von Recht oder Unrecht des politischen Denkens, offensichtlich von Koike,

Es gibt eine Tendenz, die die Atmosphäre von etwas wie flippant mag, kratzt nur die Oberfläche einer Affäre, die Nachfolge von englischen Buchstaben schafft.

Impressionsoperation durch Paraphrase von Wörtern

Dieser Entwurf fährt fort.


最新の画像もっと見る