私はこれ(村田夏帆の演奏)はハイフェッツやパガニーニのような天才の復活だと言いたいです…ダヴィド・ゲリンガス
“I would like to say that this (Natsuho Murata’s performance) is the revival of a genius like Heifetz or Paganini.” – David Geringas
«Quisiera decir que esto (la interpretación de Natsuho Murata) es el renacimiento de un genio como Heifetz o Paganini.» – David Geringas
2024年8月19日
August 19, 2024
19 de agosto de 2024
以下は、今しがた発見した史上最高のヴァイオリニストベスト10 20 by 英BBCミュージックマガジン aokiuva からである。
The following comes from a recent discovery: Top 10 Greatest Violinists in History 20 by the BBC Music Magazine (posted by aokiuva).
Lo siguiente proviene de un descubrimiento reciente: Top 10 de los mejores violinistas de la historia 20 por la revista BBC Music (publicado por aokiuva).
「パガニーニという事象によって何もかもが『パガニーニ以前』と『パガニーニ以後』に色分けされたが、まさにそれと同じことがハイフェッツでも起きた。
“Just as the phenomenon of Paganini divided everything into ‘before Paganini’ and ‘after Paganini,’ the same can be said of Heifetz.
«Así como el fenómeno de Paganini dividió todo en 'antes de Paganini' y 'después de Paganini', lo mismo puede decirse de Heifetz.»
『ハイフェッツ以前』と『ハイフェッツ以後』の線が引かれたのだ。
A line was drawn between ‘before Heifetz’ and ‘after Heifetz.’
Se trazó una línea entre ‘antes de Heifetz’ y ‘después de Heifetz’.
一九一七年十月二十七日、ロシアから訪れたばかりの若きヴァイオリストがカーネギー・ホールで初リサイタルをおこない現代ヴァイオリンはかくのごとくあるべしという規範を打ち出し、その日を境に弦楽器の世界ではすべてが変わってしまった。
On October 27, 1917, a young violinist newly arrived from Russia gave his debut recital at Carnegie Hall and presented a new standard for how modern violin playing should be. From that day forward, everything in the world of string performance changed.
El 27 de octubre de 1917, un joven violinista recién llegado de Rusia dio su recital de debut en Carnegie Hall y presentó un nuevo estándar de cómo debía ser la interpretación moderna del violín. Desde ese día, todo en el mundo de los instrumentos de cuerda cambió.
ダヴィッド・オイストラフ、レオニード・コーガン、アイザック・スターン、ヘンリック・シェリング、イツァーク・パールマン、そして多くのヴァイオリニストが折につけ発言している。
David Oistrakh, Leonid Kogan, Isaac Stern, Henryk Szeryng, Itzhak Perlman, and many other violinists have remarked at various times:
David Oistrakh, Leonid Kogan, Isaac Stern, Henryk Szeryng, Itzhak Perlman, y muchos otros violinistas han comentado en diversas ocasiones:
ヤッシャ・ハイフェッツこそ、まちがいなく二十世紀でもっとも抜きん出た奏者である、と。
‘Jascha Heifetz was, without a doubt, the most outstanding performer of the twentieth century.’
«Jascha Heifetz fue, sin duda alguna, el intérprete más sobresaliente del siglo XX.»
ハイフェッツがヴァイオリン演奏に革命を起こし、完璧とはどういうものか身をもって定義した。
Heifetz brought about a revolution in violin performance, and through his playing, defined what perfection truly meant.
Heifetz revolucionó la interpretación del violín y, a través de su ejecución, definió lo que realmente significa la perfección.
圧倒的なハイレベルであったため、ヴァイオリンニストにとって避けては通れぬ絶対的な先例となり、あらゆる奏者が最初にこの手本と比較されることになった。
Because his level was so overwhelmingly high, he became an inescapable precedent for all violinists—every performer would be compared to his example first.
Debido a su nivel abrumadoramente alto, se convirtió en un precedente ineludible para todos los violinistas—todos serían comparados primero con su ejemplo.
あまりに卓越した技量だったゆえに、四分の三世紀が過ぎた現在でもその状況は変わっていない。
So extraordinary was his skill that even three-quarters of a century later, that standard remains unchanged.
Su habilidad fue tan extraordinaria que incluso tres cuartos de siglo después, ese estándar sigue sin cambiar.
そういう意味で、ハイフェッツは時代を超越する預言者だった。」
In that sense, Heifetz was a prophet who transcended time.”
En ese sentido, Heifetz fue un profeta que trascendió el tiempo.»
私が、2020年大晦日に、日本に村田夏帆という超弩級のバイオリンの天才が出現していた事を知った事は既述の通りである。
As I have previously written, I discovered on New Year’s Eve 2020 that a monumental violin prodigy named Natsuho Murata had emerged in Japan.
Como ya mencioné anteriormente, descubrí en la víspera de Año Nuevo de 2020 que había surgido en Japón una prodigiosa violinista monumental llamada Natsuho Murata.
先日、私の言及が100%正鵠を射ていた事を証明する、映像をYouTubeで発見した。
The other day, I found a video on YouTube that definitively proves my claim to be 100% accurate.
El otro día encontré un video en YouTube que demuestra de manera definitiva que mi afirmación era 100% acertada.
この映像を、本欄で紹介するタイミングを計っていたのですが、上記の記事を発見した今日が、その日でした。
I had been waiting for the right moment to introduce this video in this column—and today, when I discovered the above article, turned out to be that day.
Estaba esperando el momento adecuado para presentar este video en esta columna—y hoy, al descubrir el artículo anterior, resultó ser ese día.
村田夏帆11歳「2018年くるみ割り人形国際コンクール」第2次審査
Natsuho Murata, age 11: “2018 Nutcracker International Competition,” Second Round Performance
Natsuho Murata, 11 años: “Competencia Internacional Cascanueces 2018,” Segunda Ronda