goo blog サービス終了のお知らせ 

文明のターンテーブルThe Turntable of Civilization

日本の時間、世界の時間。
The time of Japan, the time of the world

Tiden er kommet for alle japanske borgere og folk over hele verden for å vite det

2017年05月25日 10時07分59秒 | 日記

Takayama Masayuki som er den eneste journalisten i etterkrigsverdenen og Kaori Fukushima som er en av myndighetene i kinesiske saker i nåværende alder, gjorde en fantastisk dialog om USA og Kina og publisert fra Tokuma Shoten 31. januar 2017, den Er et must for alle japanske borgere og folk over hele verden.

Fokus på setninger og * ~ * er min.

Takayama

Forkortelse forkortelse.

I tilfelle av Japan, hvem holdt den japanske media, har det vært Amerika siden GHQ.

Det var så selv etter at okkupasjonen og regjeringen til GHQ, som var syv år etter at det amerikanske militæret ble trukket tilbake i 1952, var over.

Jeg tror at det Amerika som gjorde for å forlate den tradisjonen, er "Fulbright studie utenlands system" som jeg har sagt mange ganger siden.

Dette hintet var også under Carthage-regelen, laget Carthages yngre brorstudie i utlandet i Roma, gjenfødt til pro-Roma og returnerte det til landet.

USA imiterte det.

Mange avis journalister som studerte på Fulbright, inkludert tidligere Mainichi avis reporter Tokuoka Takao.

Og de ble alle korrespondenter fra USA.

Bare historien som var gunstig for USA ble overført til Japan.

Kina etterligner det "Confucius Institute" i verden.

Det samme gjelder for "Goethe-Institut" som Tyskland gjorde for spredning av tysk og tysk kultur.

* Inntil jeg leste denne boken, visste jeg det ikke i det hele tatt.

Såkalte kulturelle mennesker, inkludert Kang Sang-Jung, som fortsatte å si latterlige ting som å lære i Tyskland, i media, Asahi Shimbun, er ledelsen, som ingen, de sa ikke at det er å lære tysk som gjør Goethe -Institut.

Med andre ord er det tid for alle japanske borgere og folk over hele verden å vite at Ozaki Hotsumi eksisterer nå, alle de som har fortalt å si "læring i Tyskland" er der. *

Statsminister Abe synes å være å vurdere et slikt kulturelt strategiprosjekt, men han sier at offentlig mening ikke kommer til å følge.

Fordi det er media som gjør den offentlige mening.

Mediet tenker ikke på en slik ting heller.

Fordi media fortsatt er i hunden i Amerika, har vi hull.

Dette utkastet fortsetter.


Tiden er kommet for alle japanske borgere og folk over hele verden at vide det

2017年05月25日 10時07分27秒 | 日記

Takayama Masayuki, som er den eneste journalist i verdenskriget og Kaori Fukushima, som er en af autoriteterne i kinesiske anliggender i nutidens alder, lavede en vidunderlig dialog om USA og Kina og udgivet fra Tokuma Shoten den 31. januar 2017 Er et must læse for alle japanske borgere og mennesker over hele verden.

Fokus på sætninger og * ~ * er min.

Takayama

Præambel forkortelse.

For Japan, hvem holdt japanske medier, har det været Amerika siden GHQ.

Det var så selv efter, at GHQ's besættelse og regeringstid, der varede syv år efter, at USAs tilbagetrækning i 1952 var overstået.

Jeg tror, at hvad Amerika gjorde for at forlade denne tradition er "Fulbright-studie i udlandet", som jeg har sagt mange gange siden.

Dette antydning var også under Carthage-reglen, lavet Carthages yngrebrorstudie i udlandet i Rom, genfødt til pro-roma og vendte tilbage til landet.

USA imiterede det.

En masse avis journalister, der studerede på Fulbright, herunder tidligere Mainichi avis reporter Tokuoka Takao.

Og de blev alle korrespondenter fra USA.

Kun den historie, der var gunstig for USA, blev overført til Japan.

Kina efterligner det "Confucius Institute" i verden.

Det samme gælder for "Goethe-Institut", som Tyskland lavede til spredning af tysk og tysk kultur.

* Indtil jeg læste denne bog, vidste jeg slet ikke denne kendsgerning.

Såkaldte kulturelle mennesker, herunder Kang Sang-Jung, som fortsatte med at sige latterlige ting som at lære i Tyskland, i medierne, Asahi Shimbun er førende som ingen, de sagde ikke, at det er at lære tysk, der laver Goethe -Institut.

Med andre ord er tiden kommet for alle de japanske borgere og folk over hele verden for at vide, at Ozaki Hotsumi eksisterer nu, er alle de mennesker, der fortsætter med at sige "at lære i Tyskland" der. *

Statsminister Abe synes at overveje et sådant kulturelt strategiprojekt, men han siger, at den offentlige mening ikke kommer til at følge.

Fordi det er medierne, der gør den offentlige mening.

Medierne tænker heller ikke på en sådan ting.

Fordi medierne stadig er i hund, der holdes i Amerika, har vi huller.

Dette udkast fortsætter.


ที่ชาวญี่ปุ่นแ

2017年05月25日 10時06分52秒 | 日記

Takayama Masayuki ผู้ซึ่งเป็นนักข่าวคนเดียวและคนเดียวในโลกหลังสงครามและ Kaori Fukushima ซึ่งเป็นหนึ่งในผู้มีอำนาจด้านกิจการจีนในยุคปัจจุบันได้พูดถึงบทสนทนาที่ยอดเยี่ยมในสหรัฐอเมริกาและจีนและได้รับการตีพิมพ์จาก Tokuma Shoten ในวันที่ 31 มกราคม 2017 นั่นเอง เป็นสิ่งที่ต้องอ่านสำหรับพลเมืองญี่ปุ่นและประชาชนทั่วโลก

เน้นประโยคและ * ~ * เป็นของฉัน

ทาคายามะ

คำย่อ Preamble

ในกรณีของญี่ปุ่นซึ่งเป็นประเทศญี่ปุ่นถือได้ว่าเป็นประเทศอเมริกานับตั้งแต่ GHQ

เป็นเช่นนั้นแม้หลังจากการยึดครองและการครองราชย์ของ GHQ ซึ่งใช้เวลาเจ็ดปีหลังจากการถอนทหารสหรัฐฯในปี 1952 เสร็จสิ้นลง

ผมคิดว่าสิ่งที่อเมริกาทำเพื่อออกจากประเพณีนั้นก็คือ "การศึกษาในต่างประเทศของ Fulbright" ซึ่งผมเคยพูดมาหลายครั้งแล้ว

คำแนะนำนี้อยู่ภายใต้กฎคาร์เธจทำให้น้องชายของคาร์เธจเดินทางไปต่างประเทศในกรุงโรมเกิดเป็น Pro - Roma และส่งคืนให้กับประเทศ

สหรัฐอเมริกาเลียนแบบมัน

มีผู้สื่อข่าวหนังสือพิมพ์หลายคนที่ศึกษาที่ Fulbright รวมทั้งอดีตนักข่าวหนังสือพิมพ์ Mainichi Tokuoka Takao

และพวกเขาทั้งหมดกลายเป็นผู้สื่อข่าวของสหรัฐฯ

เฉพาะเรื่องที่เป็นที่นิยมในสหรัฐอเมริกาถูกส่งไปยังประเทศญี่ปุ่นเท่านั้น

จีนเลียนแบบ "สถาบันขงจื้อ" ในโลก

เช่นเดียวกับ "Goethe-Institut" ที่เยอรมนีทำขึ้นเพื่อเผยแพร่วัฒนธรรมเยอรมันและเยอรมัน

* จนกว่าฉันจะอ่านหนังสือเล่มนี้ฉันไม่ทราบข้อเท็จจริงนี้เลย

ที่เรียกว่าวัฒนธรรมคนรวมทั้ง Kang Sang-jung ผู้ที่ยังคงพูดเรื่องไร้สาระเช่นการเรียนรู้ในประเทศเยอรมนีในสื่อ Asahi Shimbun เป็นผู้นำเป็นไม่มีใครพวกเขาไม่ได้บอกว่ามันคือการเรียนรู้ภาษาเยอรมันที่จะทำให้เกอเธ่ -Institut

กล่าวได้ว่าถึงเวลาแล้วที่ชาวญี่ปุ่นและประชาชนทั่วโลกจะได้รู้ว่า Ozaki Hotsumi อยู่ในขณะนี้แล้วทุกคนที่ยังคงพูดว่า "learning in Germany" อยู่ที่นั่น * * * *

นายกรัฐมนตรีเอบดูเหมือนจะกำลังพิจารณาโครงการยุทธศาสตร์ทางวัฒนธรรมเช่นนี้ แต่เขาบอกว่าความคิดเห็นของสาธารณชนไม่ได้มาตาม

เพราะเป็นสื่อที่ทำให้ความคิดเห็นของสาธารณชน

สื่อยังไม่ได้คิดเช่นนั้น

เนื่องจากสื่อยังคงอยู่ในสุนัขที่เก็บไว้ในอเมริกาเราจึงมีช่องว่าง

ร่างนี้ยังคงดำเนินต่อไป


Prišiel čas všetkým japonským občanom a ľuďom na celom svete, aby to vedeli

2017年05月25日 10時06分14秒 | 日記

Takayama Masayuki, ktorý je jediným novinárom v povojnovom svete, a Kaori Fukushima, ktorý je jedným z autorít čínskych záležitostí v súčasnom veku, urobil nádherný dialóg o Spojených štátoch a Číne a vydal ho 31. januára 2017 z Tokuma Shoten Je potrebné čítať pre všetkých japonských občanov a ľudí po celom svete.

Dôraz na vety a * ~ * sú moje.

Takayama

Preambula skratka.

V prípade Japonska, ktorý držal japonské médiá, je to Amerika od GHQ.

Bolo to tak aj po obsadení a vládnutí GHQ, ktoré trvalo sedem rokov po stiahnutí americkej armády v roku 1952, skončilo.

Myslím si, že to, čo Amerika urobila, aby opustila túto tradíciu, je "Fulbrightovo štúdium v zahraničí", ktoré som už mnohokrát povedal.

Tento náznak bol tiež pod pravidlom Kartága, urobil z Kartága mladšie bratské štúdium v zahraničí v Ríme, znovuzrodil sa do pro-Rómov a vrátil ho do krajiny.

Spojené štáty to napodobili.

Mnoho novinových reportérov, ktorí študovali vo Fulbrighte, vrátane bývalého reportéra z novín Mainichi Tokuoka Takao.

A všetci sa stali korešpondentmi Spojených štátov.

Iba príbeh, ktorý bol priaznivý pre Spojené štáty, bol prenesený do Japonska.

Čína imituje "Konfuciovský inštitút" vo svete.

To isté platí pre "Goethe-Institut", ktorý Nemecko urobilo pre šírenie nemeckej a nemeckej kultúry.

* Kým si túto knihu neviem, vôbec som túto skutočnosť nepoznal.

Takzvaní kultúrni ľudia, vrátane Kang Sang-jung, ktorí naďalej hovoria v médiách o absurdných veciach, ako je napríklad učenie sa v Nemecku, Asahi Shimbun je vedúcim, pretože nikto nepovedal, že sa učí nemeckému, ktorý robí Goetheho -Institut.

Inými slovami, nastal čas, aby všetci japonskí občania a ľudia na celom svete vedeli, že teraz existuje Ozaki Hotsumi, všetci ľudia, ktorí naďalej hovorili "učiť sa v Nemecku", sú tu. *

Zdá sa, že premiér Abe zvažuje takýto projekt kultúrnej stratégie, ale hovorí, že verejná mienka nepríde.

Pretože médiá vytvárajú verejnú mienku.

Médiá o takejto veci ani neuvažujú.

Pretože médiá sú stále v ponechaní v Amerike, máme medzery.

Tento návrh pokračuje.


Det är dags för alla japanska medborgare och människor över hela världen att veta det

2017年05月25日 10時05分38秒 | 日記

Takayama Masayuki som är den enda journalisten i efterkrigstiden och Kaori Fukushima som är en av myndigheterna i kinesiska angelägenheter i nuvarande ålder gjorde en underbar dialog om Förenta staterna och Kina och publicerades från Tokuma Shoten den 31 januari 2017 Är ett måste läsas för alla japanska medborgare och människor över hela världen.

Betoning på meningar och * ~ * är min.

Takayama

Förkortning förkortning.

När det gäller Japan, som innehöll japanska medier, har det varit Amerika sedan GHQ.

Det var så efter att ockupationen och regeringstiden av GHQ, som varade sju år efter det amerikanska militärets återkallelse år 1952, var över.

Jag tror att vad Amerika gjorde för att lämna den traditionen är "Fulbright-studie utomlands system" som jag har sagt många gånger sedan.

Denna ledning var också under Carthage-regeln, gjorde Carthages yngre brorstudie utomlands i Rom, återfödd till pro-romer och återvände till landet.

Förenta staterna imiterade det.

En hel del tidningsreporter som studerade på Fulbright, inklusive tidigare journalist Tokichoka Takao, Mainichi.

Och de blev alla korrespondenter i Förenta staterna.

Endast den historia som var gynnsam för Förenta staterna överfördes till Japan.

Kina imiterar det "Confucius Institute" i världen.

Detsamma gäller för "Goethe-Institut" som Tyskland gjorde för spridningen av tysk och tysk kultur.

* Innan jag läste den här boken visste jag inte alls det.

Så kallade kulturmän, inklusive Kang Sang-jung som fortsatte att säga löjliga saker som att lära sig i Tyskland, i media, Asahi Shimbun är ledande, som ingen, de sa inte att det är att lära sig tyska som gör Goethe -Institut.

Det är med andra ord dags för alla japanska medborgare och människor över hela världen att veta att Ozaki Hotsumi existerar nu, alla människor som har fortsatt att säga "att lära sig i Tyskland" finns där. *

Statsminister Abe verkar överväga ett sådant kulturstrategi-projekt, men han säger att den allmänna opinionen inte kommer att följa.

Eftersom det är media som gör allmänhetens uppfattning.

Medierna tänker inte på en sådan sak heller.

Eftersom medierna fortfarande finns kvar i hunden i Amerika har vi luckor.

Detta utkast fortsätter.


Het is tijd voor alle Japanse burgers en mensen over de hele wereld om dat te weten

2017年05月25日 10時04分57秒 | 日記

Takayama Masayuki, die de enige journalist in de naoorlogse wereld is en Kaori Fukushima, die in de huidige leeftijd een van de macht over Chinese zaken is, maakte een prachtige dialoog over de Verenigde Staten en China en publiceerde op 31 januari 2017 van Tokuma Shoten Is een moet lezen voor alle Japanse burgers en mensen over de hele wereld.

Klem op zinnen en * ~ * zijn de mijne.

Takayama

Preamble afkorting.

In het geval van Japan, die de Japanse media bezat, is Amerika sinds GHQ geweest.

Het was zo, zelfs na de bezetting en bewind van GHQ, die zeven jaar na de terugtrekking van het Amerikaanse leger in 1952 duurde, was over.

Ik denk dat Amerika dat gedaan heeft om die traditie te verlaten, is 'Fulbright study abroad system', dat ik al sindsdien al zei.

Deze hint was ook onder de Carthage-regel, maakte de jongere broer van Carthage in het buitenland in Rome, wedergeboren in pro-Roma en keerde het terug naar het land.

De Verenigde Staten hebben het nagemaakt.

Veel krantenrapporteurs die in Fulbright studeerden, waaronder de voormalige Mainichi Newspaper-reporter Tokuoka Takao.

En ze werden allemaal correspondenten van de Verenigde Staten.

Alleen het verhaal dat gunstig was voor de Verenigde Staten werd doorgegeven aan Japan.

China naboots dat "Confucius Institute" in de wereld.

Hetzelfde geldt voor het Goethe-Institut dat Duitsland heeft gemaakt voor de verspreiding van de Duitse en Duitse cultuur.

* Totdat ik dit boek las, heb ik helemaal niet geweet.

Zogenaamde culturele mensen, waaronder Kang Sang-Jung, die belachelijke dingen zoals leren in Duitsland, in de media, Asahi Shimbun lieten zeggen, leidde als niemand, dat ze niet zeggen dat het Duits leert wie Goethe maakt -Institut.

Met andere woorden, de tijd is aangebroken voor alle Japanse burgers en mensen over de hele wereld om te weten dat Ozaki Hotsumi nu bestaat, al die mensen die doorgaan met het leren in Duitsland, zijn er al. *

Voorzitter Abe lijkt een dergelijk cultureel strategieproject te overwegen, maar hij zegt dat de publieke opinie niet volgt.

Want het is de media die de publieke opinie maakt.

Ook de media denkt er niet aan.

Omdat de media nog steeds in de hond in Amerika zijn gehouden, hebben we leemten.

Dit ontwerp gaat door.


Waktunya telah tiba bagi semua warga

2017年05月25日 10時04分15秒 | 日記

Takayama Masayuki yang merupakan satu-satunya jurnalis di dunia pascaperang dan Kaori Fukushima yang merupakan salah satu otoritas urusan Tionghoa di zaman sekarang membuat sebuah dialog yang indah mengenai Amerika Serikat dan China dan diterbitkan dari Tokuma Shoten pada tanggal 31 Januari 2017, Adalah harus dibaca untuk semua warga negara Jepang dan orang-orang di seluruh dunia.

Penekanan pada kalimat dan * ~ * adalah milikku.

Takayama

Pembukaan singkatan.

Dalam kasus Jepang, yang memegang media Jepang, sudah ada Amerika sejak GHQ.

Begitu bahkan setelah pendudukan dan pemerintahan GHQ, yang berlangsung tujuh tahun setelah penarikan mundur tentara AS pada tahun 1952, telah berakhir.

Saya berpikir bahwa apa yang Amerika lakukan untuk meninggalkan tradisi itu adalah "Fulbright belajar di luar negeri sistem" yang telah saya katakan berkali-kali sejak saat itu.

Petunjuk ini juga berada di bawah peraturan Carthage, yang membuat saudara laki-laki Carthage yang lebih muda belajar di luar negeri di Roma, dilahirkan kembali ke pro-Roma dan mengembalikannya ke negara tersebut.

Amerika Serikat meniru itu.

Banyak reporter surat kabar yang kuliah di Fulbright, termasuk mantan reporter koran Mainichi Tokuoka Takao.

Dan mereka semua menjadi koresponden Amerika Serikat.

Hanya cerita yang menguntungkan Amerika Serikat yang ditransmisikan ke Jepang.

China meniru "Institut Konfusius" di dunia.

Hal yang sama berlaku untuk "Goethe-Institut" yang dibuat Jerman untuk penyebaran budaya Jerman dan Jerman.

* Sampai saya membaca buku ini, saya sama sekali tidak mengetahui fakta ini.

Orang yang disebut budaya, termasuk Kang Sang-jung yang terus mengatakan hal-hal konyol seperti belajar di Jerman, di media, Asahi Shimbun adalah pemimpin, karena tidak ada, mereka tidak mengatakan bahwa mereka sedang belajar bahasa Jerman yang sedang membuat Goethe. -Institut.

Dengan kata lain, waktunya telah tiba bagi semua warga negara Jepang dan orang-orang di seluruh dunia untuk mengetahui bahwa Ozaki Hotsumi ada sekarang, semua orang yang terus mengatakan "belajar di Jerman" ada di sana. *

Perdana Menteri Abe tampaknya mempertimbangkan proyek strategi budaya semacam itu, namun dia mengatakan bahwa opini publik tidak ikut.

Karena itu adalah media yang membuat opini publik.

Media juga tidak memikirkan hal seperti itu.

Karena media yang masih dalam anjing dipelihara di Amerika, kita punya celah.

Draft ini berlanjut.


العالم أن يعرفوا ذلك

2017年05月25日 10時03分36秒 | 日記

تاكاياما ماسايوكي الذي هو الصحفي الوحيد والوحيد في عالم ما بعد الحرب وكاوري فوكوشيما الذي هو أحد السلطات في الشؤون الصينية في العصر الحاضر، أجرى حوارا رائعا حول الولايات المتحدة والصين ونشر من توكوما شوتن في 31 يناير 2017، هو يجب أن تقرأ لجميع المواطنين اليابانيين والشعب في جميع أنحاء العالم.

التركيز على الجمل و * ~ * هي الألغام.

تاكاياما

ديباجة اختصار.

في حالة اليابان، التي كانت تحمل وسائل الإعلام اليابانية، كانت أمريكا منذ غق.

كان الأمر كذلك حتى بعد الاحتلال وعهد القيادة العامة، الذي استمر سبع سنوات بعد انسحاب الجيش الأمريكي في عام 1952، قد انتهى.

أعتقد أن ما فعلته أميركا لمغادرة هذا التقليد هو "نظام فولبرايت للدراسة في الخارج" الذي قلت عنه عدة مرات منذ ذلك الحين.

وكان هذا التلميح أيضا تحت حكم قرطاج، جعلت أخ الأصغر دراسة قرطاج في الخارج في روما، ولدت من جديد في الموالية - الروما وأعادته إلى البلاد.

وتقليد الولايات المتحدة ذلك.

وهناك الكثير من الصحفيين الصحفيين الذين درسوا في فولبرايت، بما في ذلك ماينيتشي مراسل صحيفة السابق توكوكا تاكاو.

وأصبحوا جميعا مراسلين للولايات المتحدة.

فقط القصة التي كانت مواتية للولايات المتحدة تم نقلها إلى اليابان.

الصين تقليد أن "معهد كونفوشيوس" في العالم.

وينطبق الشيء نفسه على "معهد جوته" الذي قدمته ألمانيا لنشر الثقافة الألمانية والألمانية.

* حتى أقرأ هذا الكتاب، لم أكن أعرف هذه الحقيقة على الإطلاق.

ما يسمى الشعب الثقافي، بما في ذلك كانغ سانغ جونغ الذين واصلوا القول أشياء سخيفة مثل التعلم في ألمانيا، في وسائل الإعلام، أساهي شيمبون هو الرصاص، كما لا أحد، لم يقلوا أنه يتعلم الألمانية الذي يجعل جوته -Institut.

وبعبارة أخرى، حان الوقت لجميع المواطنين والمواطنين اليابانيين في جميع أنحاء العالم أن يعرفوا أن أوزاكي هوتسومي موجود الآن، وجميع الناس الذين واصلوا القول "التعلم في ألمانيا" هناك. *

ويبدو أن رئيس الوزراء آبي يدرس مشروع استراتيجية ثقافية، لكنه يقول إن الرأي العام لم يأت بعد.

لأن الإعلام هو الذي يجعل الرأي العام.

وسائل الإعلام لا يفكر في مثل هذا الشيء إما.

لأن وسائل الإعلام لا تزال في الكلب أبقى في أمريكا، لدينا ثغرات.

ويستمر هذا المشروع.


Die tyd het aangebreek dat al die Japannese

2017年05月25日 10時02分48秒 | 日記

Takayama Masayuki, wat die enigste joernalis in die na-oorlogse wêreld is, en Kaori Fukushima, wat een van die gesag oor Chinese sake in die huidige tyd is, het 'n wonderlike dialoog oor die Verenigde State en China gemaak en op 31 Januarie 2017 van Tokuma Shoten gepubliseer. Is 'n moet lees vir alle Japannese burgers en mense regoor die wêreld.

Klem op sinne en * ~ * is die myn.

Takayama

Aanhef afkorting.

In die geval van Japan, wat die Japannese media gehad het, was Amerika sedert GHQ.

Dit was so nadat die besetting en bewind van GHQ, wat sewe jaar na die onttrekking van die Amerikaanse weermag in 1952 geduur het, verby was.

Ek dink dat wat Amerika gedoen het om daardie tradisie te verlaat, is 'Fulbright-studie in die buiteland-stelsel' wat ek al baie keer gesê het.

Hierdie wenk was ook onder Carthage reël, het Carthage se jonger broer in die buiteland in Rome gestudeer, weer in pro-Roma hervat en na die land teruggekeer.

Die Verenigde State het dit nagemaak.

Baie koerantverslaggewers wat by Fulbright studeer, insluitende die voormalige hoofskrywer Tokuoka Takao van Mainichi.

En hulle het almal korrespondente van die Verenigde State geword.

Slegs die verhaal wat vir die Verenigde State gunstig was, is aan Japan oorgedra.

China naboots die "Confucius Institute" in die wêreld.

Dieselfde geld vir die Goethe-Institut wat Duitsland vir die verspreiding van die Duitse en Duitse kultuur gemaak het.

* Totdat ek hierdie boek gelees het, het ek glad nie geweet nie.

Sogenaamde kultuurmense, insluitende Kang Sang-Jung, wat voortgegaan het om belaglike dinge te sê soos om in Duitsland, in die media te leer, Asahi Shimbun, is die hoofrol. Hulle het nie gesê dat hulle Duits leer wat Goethe maak nie. -Institut.

Met ander woorde, die tyd het aangebreek vir al die Japannese burgers en mense regoor die wêreld om te weet dat Ozaki Hotsumi tans bestaan, al die mense wat voortgegaan het om te leer in Duitsland, is daar. *

Eerste Minister Abe blyk te oorweeg so 'n kulturele strategie projek, maar hy sê dat die openbare mening nie kom om te volg.

Omdat dit die media is wat die publieke opinie maak.

Die media dink ook nie aan so iets nie.

Omdat die media nog in die hond in Amerika gehou word, het ons leemtes.

Hierdie konsep gaan voort.


La personne qui peut comprendre tout cela

2017年05月25日 09時57分58秒 | 日記

Troisièmement, il y a un document de Furuya Tsunehira, j'ai lu le journal Asahi ce matin, j'étais sûr que la société Asahi Shimbun soit derrière Koike.

J'ai d'abord appris le mot SDG dans le journal de Furuya.

Ce matin, comme les assistants d'Asahi Shimbun l'ont vu, les Asahi ont utilisé presque toute la page à la page 11 (avec les élèves qui avaient de la connaissance, de l'étude et des aptitudes apparues comme dans les SEALD), les étudiants SDG, il faisait un grand titre intitulé.

Pour que l'Asahi Shimbun soit vraiment malin pour la réalisation de sa pensée déformée, non, maintenant, dit plus clairement, maintenant pour remplir le rôle qu'Ozaki Hotsumi vit dans le présent, comme cela, il se manifeste clairement dans la constitution pour utiliser les jeunes.

Maintenant, j'ai remarqué, n'est-ce pas exactement comme SEALDs et SDG, comment utiliser les majuscules et minuscules? C'est certainement le mot inventé de la même personne.

Voici ce qui suit dans le document de Furuya.

L'accent sur les phrases autres que le titre * et * sont moi.

Yuriko Koike, vous laisse tomber bientôt la paresse

Abréger

Cependant, le début de l'étrangeté que j'ai ressenti à propos de Koike n'est pas le soi-disant «problème de relogement de Toyosu», mais le shadiness à la succession de mots qui paraphrase en anglais.

Koike a souvent utilisé le mot «diversité».

Bien que les lecteurs qui ont été mal compris comme «un concept pour créer un nouveau centre-ville à Odaiba» conviennent également, je suis l'un d'entre eux.

On dirait que la diversité l'est, mais ce niveau est encore bon.

"Wise pending" "Tokyo durable".

Le discours politique de Koike n'avait qu'un sentiment d'incongruité.

Vous pouvez l'appeler 「賢 い 支出」 「持 続 可能 な 東京」 normalement.

En février 2017, Koike est apparu dans un symposium parrainé par "Sustainable Business Women".

Ce modèle a été publié sur un réseau social, mais on dit qu'ils ont discuté de «Réalisation de SDG» avec «Comment rendre durable l'approvisionnement de l'Olympus».

La personne qui peut comprendre tout cela d'un seul coup est probablement plus consciente des personnes sensibles à la «doctrine sociale et sage (haha)» d'habitude.

Que ce soit 「サ ス テ ナ ブ ル」 ou 「サ ス テ ィ ナ ブ ル」, sa notation ne semble pas être unifiée, et les SDG signifient "consommation de production durable".

Si elle a été faite à des SDG (Objectifs de développement durable) car elle ne comprend pas la signification de «consommation de production durable», elle sera une expression redondante car elle contient déjà une signification durable.

Bien que ce ne soit pas la responsabilité de Koike, le titre de l'article de ce réseau social est «de matérialiser les SDG grâce à l'achat durable des Jeux Olympiques de Tokyo».

Les «achats durables» et les «SDG» sont des expressions qui se chevauchent.

Pour être précis, 「東京 五 輪 の 持 続 可能 な 調 達 を 具 具 具 具 へ」 」」 」」 」」 」」 」」 」」 」」 」」 」」 」」 」」 」」 」」 」」 」」 」. , Il a essayé de marcher sur les fréquentes lettres anglaises de Koike, une instance unique indiquant ce qui se passe tout le temps, de telles circonstances.

Les gens qui considèrent «le bon vent comme quelque chose de avancé tant que les lettres anglaises se répètent», peu importe le droit ou le faux de la pensée politique, évidemment produit par Koike,

Il y a une tendance qui aime l'atmosphère de quelque chose comme flippant simplement gratter la surface d'une affaire qui crée la succession de lettres anglaises.

Opération d'impression par paraphrase de mots

Ce projet se poursuit.


La persona che può capire tutto questo

2017年05月25日 09時57分24秒 | 日記

In terzo luogo c'è un articolo di Furuya Tsunehira, ho letto il giornale Asahi stamattina, sono sicuro che la società Asahi Shimbun è dietro Koike.

Ho imparato prima la parola SDG nella carta di Furuya.

Questa mattina, come hanno visto i sottoscrittori di Asahi Shimbun, l'Asahi ha usato quasi tutta la pagina a pagina 11 (con gli studenti che la conoscenza, lo studio e le abilità di fortuna sono apparse come in SEALDs), gli studenti SDG stava facendo un grande titolo intitolato come.

Per rendere l'Asahi Shimbun veramente maligno per la realizzazione del loro pensiero distorto, no, ora dire più chiaramente, adesso per compiere il ruolo di Ozaki Hotsumi che vive nel presente, così si manifesta chiaramente nella costituzione per usare i giovani.

Ora ho notato, non è esattamente come SEALDs e SDGs, come utilizzare lettere maiuscole e lettere minuscole? È sicuramente la parola coniata della stessa persona.

Il seguente è dalla carta di Furuya.

L'enfasi in frasi diverse dalla rubrica * e * sono io.

Yuriko Koike, ti permetterà di arrivare presto alla pigrizia

Abbreviare

Tuttavia, l'inizio della stranezza che ho sentito riguardo a Koike non è il cosiddetto problema di trasferimento di Toyosa, ma la sfumatura alla successione di parole che hanno parafrasato in inglese.

Koike ha usato spesso la parola "diversità".

Anche se i lettori che sono stati fraintesi come "un concetto per creare un nuovo centro urbano in Odaiba" sono anche adatti, io sono uno di loro.

Sembra essere detto che la diversità è così, ma questo livello è ancora buono.

"Saggio in attesa" "Tokyo sostenibile".

Il discorso generale di Koike aveva solo un senso di incongruenza.

Puoi chiamarlo normalmente "賢 い 支出」 「持 続 可能 な 東京".

Nel febbraio 2017, Koike è apparso in un simposio sponsorizzato da "Sustainable Business Women".

Quel modello è stato pubblicato su un supporto di social network, ma si dice che hanno discusso "Realizzazione di SDG" con "Come rendere sostenibile l'acquisto di Olympus".

La persona che può capire tutto questo con un colpo è probabilmente più consapevole persone sensibili alla "dottrina sociale e saggia (haha)" dal solito.

Che si tratti di 「サ ス ブ ル」 o 「サ ス テ ィ ナ ナ ナ ブ ル」, la sua notazione non sembra essere unificata, e SDG significa "consumo di produzione sostenibile".

Se è stato fatto agli SDG (Obiettivi di Sviluppo Sostenibile) perché non comprende il significato come "consumo di produzione sostenibile", sarà espressione ridondante in quanto contiene già un significato sostenibile.

Anche se questa non è responsabile di Koike, il titolo dell'articolo di questo social network media è "per materializzare SDG attraverso l'approvvigionamento sostenibile dei Giochi Olimpici di Tokyo".

"Gli appalti sostenibili" e "SDG" sono espressioni sovrapposte.

Per essere precisi, 「東京 五 輪 の 持 可 可 可 な な」 」」 」」 」」 」」 」, , Ha provato a correre la marea delle frequenti lettere inglesi di Koike, un'unica istanza che indica cosa succede tutto il tempo, tali circostanze.

Le persone che considerano "il vento buono come qualcosa di avanzato fino a quando le lettere inglesi sono ripetute", indipendentemente dal giusto o sbagliato del pensiero politico, ovviamente prodotto da Koike,

C'è una tendenza che ama l'atmosfera di qualcosa di simile a quello che scivola semplicemente a graffiare la superficie di una relazione che crea successione di lettere inglesi.

Operazione di impressione per parafrasi di parole

Questa bozza continua.


La persona que puede entender todo esto

2017年05月25日 09時56分49秒 | 日記

En tercer lugar, hay un documento de Furuya Tsunehira, leí el Asahi Newspaper esta mañana, estaba seguro de que la compañía Asahi Shimbun está detrás de Koike.

Primero aprendí la palabra SDG en el artículo de Furuya.

Esta mañana, como lo vieron los suscriptores de Asahi Shimbun, el Asahi usó casi toda la página en la página 11 (con los estudiantes que su suerte tenían conocimiento, estudio y habilidades aparecieron como en SEALDs), los estudiantes SDGs estaba haciendo un gran título titulado como.

Para hacer el Asahi Shimbun es realmente maligno para la realización de su pensamiento distorsionado, no, ahora decir con más claridad, ahora para cumplir el papel de Ozaki Hotsumi que viven en el presente, así se manifiesta claramente en la constitución para utilizar a los jóvenes.

Ahora he notado, ¿no es exactamente como SEALDs y SDGs, cómo utilizar mayúsculas y minúsculas? Es seguramente la palabra acuñada de la misma persona.

Lo que sigue es del papel de Furuya.

El énfasis en las frases que no sean * y * son yo.

Yuriko Koike, te permite llegar a la pereza pronto

Abreviar

Sin embargo, el comienzo de la extrañeza que sentí acerca de Koike no es el llamado "problema de reubicación de Toyosu", sino la somnolencia de la sucesión de palabras que parafrasean en inglés.

Koike usó la palabra "diversidad" con frecuencia.

A pesar de que los lectores que fueron malinterpretados como "un concepto para crear un nuevo centro de la ciudad en Odaiba" también son adecuados, yo soy uno de ellos.

Parece decir que la diversidad es así, pero este nivel sigue siendo bueno.

"Wise pending" "Tokio sostenible".

El discurso de política general de Koike sólo tenía una sensación de incongruencia.

Puedes llamarla 「賢 い 支出」 持 続 能 能 能 東 東 東 東 東」 normalmente.

En febrero de 2017, Koike apareció en un simposio patrocinado por "Sustainable Business Women".

Ese patrón fue publicado en una red social de medios de comunicación, pero se dice que hablaron de "Realización de SDGs" con "Cómo hacer que la adquisición de la Olympus sostenible".

La persona que puede entender todo esto con un tiro es probablemente más consciente de las personas sensibles a la "doctrina social y sabia (haha)" de lo habitual.

Ya sea que sea 「サ ス ス テ テ テ ル ル o「 サ ス ス テ ナ ブ ル 」」, su notación no parece ser unificada, y SDG significa "consumo de producción sostenible".

Si se hizo a SDGs (Metas de Desarrollo Sostenible) porque no entiende el significado como "consumo de producción sostenible", será una expresión redundante ya que ya contiene un significado sostenible.

Aunque esto no es responsabilidad de Koike, el título del artículo de esta red social es "materializar SDGs a través de la adquisición sostenible de los Juegos Olímpicos de Tokio".

"Aprovisionamiento sostenible" y "SDGs" son expresiones superpuestas.

Para ser exactos, es correcto, pero si este editor también pensó que es genial usar palabras en inglés a la fuerza, tiene sentido incluso cuando lleva un titular por sí mismo que no entiende , Intentó montar la marea de las frecuentes letras inglesas de Koike, un solo ejemplo que indica lo que sucede todo el tiempo, tales circunstancias.

Las personas que consideran "el buen viento como algo avanzado mientras se repitan las letras inglesas", independientemente de lo correcto o erróneo del pensamiento político, obviamente producido por Koike,

Hay una tendencia que le gusta la atmósfera de algo como el despreocupado sólo arañar la superficie de un asunto que crea la sucesión de letras en inglés.

Operación de impresión mediante paráfrasis de palabras

Este proyecto continúa.


Person, die das alles mit einem Schuss

2017年05月25日 09時56分13秒 | 日記

Drittens gibt es ein Papier von Furuya Tsunehira, ich habe heute Abend die Asahi Zeitung gelesen, ich war mir sicher, dass die Firma Asahi Shimbun hinter Koike steht.

Ich habe zuerst das Wort SDGs in Furuyas Papier gelernt.

An diesem Morgen, wie die Asahi-Shimbun-Abonnenten sahen, nutzten die Asahi fast die gesamte Seite auf Seite 11 (mit den Studenten, die Glück, Lernen und Fähigkeiten wie in SEALDs erschienen), die Studenten SDGs war es ein großer Titel namens wie.

Um die Asahi Shimbun ist wirklich bösartig für die Verwirklichung ihrer verzerrten Gedanken, nein, jetzt sagen, klarer, jetzt um die Rolle zu erfüllen, wie Ozaki Hotsumi in der Gegenwart leben, so ist es klar deutlich in der Verfassung, um junge Menschen zu nutzen.

Jetzt habe ich bemerkt, ist es nicht genau wie SEALDs und SDGs, wie man Großbuchstaben und Kleinbuchstaben benutzt? Es ist sicher das geprägte Wort der gleichen Person.

Das folgende ist von Furuyas Papier.

Hervorhebung in Sätzen anders als Überschrift * und * sind mir.

Yuriko Koike, lass dich bald in die Faulheit geraten

Abkürzen

Doch der Beginn der Fremdheit, die ich über Koike fühlte, ist nicht das so genannte "Toyosu-Verlagerungsproblem", sondern die Schattigkeit der Nachfolge von Worten, die ins Englische umschrieben wurden.

Koike benutzte das Wort "Vielfalt" häufig.

Auch wenn Leser, die als "ein Konzept zur Schaffung eines neuen Stadtzentrums in Odaiba" missverstanden wurden, auch geeignet sind, bin ich einer von ihnen.

Es scheint zu sagen, dass Vielfalt so ist, aber diese Ebene ist immer noch gut.

"Wise pending" "Nachhaltiges Tokyo".

Koikes allgemeine politische Rede hatte nur ein Gefühl der Inkongruenz.

Sie können es nennen 「賢 い 支出」 「持 続 可能 な 東京 東京 normal.

Im Februar 2017 erschien Koike in einem Symposium, das von "Sustainable Business Women" gesponsert wurde.

Dieses Muster wurde auf einem sozialen Netzwerk Medien veröffentlicht, aber es wird gesagt, dass sie diskutiert "Realisierung von SDGs" mit "Wie die Beschaffung der Olympus nachhaltig zu machen".

Person, die das alles mit einem Schuss verstehen kann, ist wohl mehr bewusste Menschen empfindlich auf "soziale und weise Lehre (haha)" von üblichen.

Ob es sich 「サ ス テ ナ ブ ル」 oder 「サ ス テ ィ ナ ブ ル」, seine Notation scheint nicht zu vereinheitlichen, und SDGs bedeuten "nachhaltiger Produktionsverbrauch".

Wenn es zu SDGs (Sustainable Development Goals) gemacht wurde, weil es die Bedeutung als "nachhaltiger Produktionsverbrauch" nicht versteht, wird es überflüssiger Ausdruck sein, da er bereits nachhaltige Bedeutung hat.

Obwohl dies nicht die Verantwortung von Koike ist, ist der Artikeltitel dieses Social Network Media "die SDGs durch eine nachhaltige Beschaffung der Tokyo Olympischen Spiele zu verwirklichen".

"Nachhaltige Beschaffung" und "SDGs" sind überlappende Ausdrücke.

Um genau zu sein, ist richtig, aber ob dieser Redakteur auch dachte, dass es cool ist, englische Wörter gewaltsam zu benutzen, macht es Sinn, auch wenn er eine Überschrift von sich selbst trägt, hat es nicht verstanden , Versuchte es, die Flut von Koikes häufigen englischen Briefen zu reiten, eine einzige Instanz, die anzeigt, was die ganze Zeit passiert, solche Umstände.

Menschen, die "guten Wind als etwas fortgeschrittenen, solange englische Briefe wiederholt werden", unabhängig von Recht oder Unrecht des politischen Denkens, offensichtlich von Koike,

Es gibt eine Tendenz, die die Atmosphäre von etwas wie flippant mag, kratzt nur die Oberfläche einer Affäre, die Nachfolge von englischen Buchstaben schafft.

Impressionsoperation durch Paraphrase von Wörtern

Dieser Entwurf fährt fort.


한 번에이 모든 것을

2017年05月25日 09時55分35秒 | 日記

세 번째로 Furuya Tsunehira의 논문이 있습니다. 오늘 아침 아사히 신문을 읽었습니다. 나는 아사히 신문사가 코이케 뒤에 있다는 것을 확신했습니다.

나는 Furuya의 논문에서 SDG라는 단어를 처음으로 배웠다.

오늘 아침, 아사히 신문 가입자가 보았 듯이, 아사히는 11 페이지에 거의 모든 페이지를 사용했습니다 (지식, 연구 및 능력이 SEALD에서와 같이 나타난 학생), SDG 학생들은 SDG라는 큰 제목을하고있었습니다.

아사히 신문이 왜곡 된 생각을 실현하기 위해 실제로 악의적 인 존재가되도록하기 위해, 이제는 오자키 호츠미가 현재 살고있는 것처럼, 이제는 더 명확하게 말하면서, 젊은이를 사용하는 헌법에 분명히 명시되어 있습니다.

이제 나는 SEALD 및 SDG와 정확히 같지 않은지, 대문자와 소문자를 사용하는 방법이 아닌지 알고있었습니다. 분명히 같은 사람의 합성어입니다.

다음은 후루야 (Furuya) 신문의 글입니다.

*와 * 이외의 문장을 강조하는 것은 나입니다.

코이케 유리코, 곧 게으르다.

줄여 쓰다

그러나, 내가 코이케에 대해 느낀 기이함의 시작은 소위 "도요 스 이주 문제"산란이 아니라 영어로 바뀌어 진 연속의 음영입니다.

Koike는 "다양성"이라는 단어를 자주 사용했습니다.

"오다이바에 새로운 도심을 만드는 개념"으로 오해 된 독자들도 적합하지만, 나는 그들 중 하나입니다.

다양성은 그렇다고 말할 수 있지만이 수준은 여전히 좋습니다.

"현명한 보류" "지속 가능한 도쿄".

코이케의 전반적인 정책 연설은 부조화에 불과했다.

「賢 い 支出」 「持 続 可能 な 東京」이라고 정상적으로 부를 수 있습니다.

2017 년 2 월 Koike는 "Sustainable Business Women"이 후원하는 심포지엄에 출연했습니다.

그 패턴은 소셜 네트워크 미디어에 게시되었지만 "SDG 실현"과 "올림푸스 조달을 지속 가능하게 만드는 방법"에 대해 논의했다고합니다.

한 번에이 모든 것을 이해할 수있는 사람은 평소부터 "사회적이고 현명한 교리 (하하)"에 민감한 사람들을 의식하고있을 것입니다.

「서 스테 나블」이나 「서스 티나블」이건간에 표기법은 통일 된 것처럼 보이지 않으며 SDG는 "지속 가능한 생산 소비"를 의미합니다.

SDGs (지속 가능한 개발 목표)가 '지속 가능한 생산 소비'라는 의미를 이해하지 못해 SDGs에 만들어진다면 지속 가능한 의미를 이미 포함하고 있으므로 중복 표현이 될 것입니다.

이것은 코이케의 책임이 아니지만이 소셜 네트워크 미디어의 기사 제목은 "도쿄 올림픽의 지속 가능한 조달을 통해 SDG를 실현"하는 것입니다.

"지속 가능한 조달"과 "SDGs"는 중복되는 표현입니다.

정확하게, 「東京 五輪 の 持 続 可能 調 を 打ち へ」는 정확하지만,이 편집인도 영어 단어를 강제로 사용하는 것이 시원하다고 생각하든, 이해하지 못하는 표제를 입은 채로는 의미가 있습니다. , 그것은 코이케의 빈번한 영어 편지의 조류를 타고 가려고 시도했다.

코이케 (Koike)가 분명히 내놓은 정치 사상의 옳고 그름에 관계없이 "좋은 바람을 영어 편지가 반복되는 한 발전된 것으로 간주하는 사람들"

flippant와 같은 무언가의 분위기가 영어 편지의 연속을 만드는 외도의 표면을 긁기 만하는 경향이 있습니다.

단어의 의역 표현에 의한 인상 작업

이 초안은 계속됩니다.


可以一眼就能明白这一切的人可能是更有意识的人敏感

2017年05月25日 09時55分04秒 | 日記

第三,古屋久由的文章,今天早上我读朝日报,我确信朝日新闻公司落后于小池。

我在Furuya的论文中首先学习了SDG这个词。

今天早上,正如朝日新闻社的用户所看到的,Asahi使用了第11页的几乎整个页面(学生们的运气知识,学习和能力出现在SEALD中),学生SDGs正在做一个很大的题目。

朝日新闻对于实现歪曲的思想来说真的是恶性的,不,现在更清楚地说,现在要履行Ozaki Hotsumi生活在现在的角色,这显然体现在宪法中使用年轻人。

现在我已经注意到,它不是完全像SEALD和SDG,如何使用大写字母和小写字母?这肯定是同一个人的创造的话。

以下是Furuya的论文。

我非常重视标题*和*以外的句子。

小池真子,让你很快就懒惰

简略

然而,我对小池感到陌生的开始,并不是所谓的“丰饶搬迁问题”散布,而是连续使用英文翻译的话语的耻辱。

小池经常使用“多样性”这个词。

即使被误解为“在台场创建新的市中心的概念”的读者也是合适的,我是其中之一。

似乎说多样性是如此,但这个水平还是不错的。

“明智待定”“可持续东京”。

小池的总政策讲话只有一种不协调的感觉。

通常可以称之为「贤い支出」「持続可能な东京」。

于二零一七年二月,小池出席了由“可持续商业女性”主办的研讨会。

这种模式被张贴在社交网络媒体上,但是他们就是以“如何让奥林巴斯的采购可持续”的方式讨论了“SDG的实现”。

可以一眼就能明白这一切的人,可能是更有意识的人,从平时对“社会和明智的理论(哈哈)”敏感。

无论是“サステナブル”还是“サスティナブル”,其标志似乎不统一,SDG意味着“可持续生产消费”。

如果由于不了解“可持续生产消费”的含义,SDG(可持续发展目标)就是这样做的,因为它已经包含可持续的意义,这将是多余的表达。

虽然这不是小池的责任,但这个社交网络媒体的文章标题是“通过可持续采购东京奥运实现SDG”。

“可持续采购”和“SDG”是重叠的表达。

准确地说,“东京五轮の持続可能な调达を具体化へ”是正确的,但无论这位编辑还认为强制使用英文单词是很酷的,甚至在自己不懂标题的情况下也是有道理的,它试图骑着小池的频繁的英文字母,一个单一的实例,表明什么发生在所有的时间,这种情况。

只要英文信件重复,认为“风吹得好”的人,无论政治思想的对或错,是小池明显产生的,

有一种倾向,喜欢某些东西的气氛,如轻快的只是划伤了造成英文字母继承的事物的表面。

通过释义的印象操作

该草案继续。