やさしいラテン語

ラテン語をABCからはじめます。

124 第5章寸劇の(2)

2010-03-16 08:44:26 | Weblog
124 第5章寸劇の(2)




Flaccus: quid facis, Scintilla?
quid = what
facis: facio-(する)の2単現
   facio-, facis, facit, facimus, facitis, faciunt
Scintilla呼格
  Scintilla, ae, ae, am, a-
Flaccus: What are you doing, Scintilla?



■図は、叱られて庭に去るイヌどもです(廃刊・2巻4章)。
Ca-ne-s a- puella- pu-ni-ti- in hortum tri-ste-s redeunt.
ca-ne-s: canis(イヌ、m、f)の複数
a- +奪格 ~から、~によって
puella-: puella(少女、f)の奪格
pu-ni-ti-: pu-nito-(罰する)の受動・完了分詞pu-ni-tus(m)の複数
in+対格 ~のなかへ
hortum: hortus(庭、m)の対格
tri-stis悲しい(m)の複数、形容詞の副詞的用法
redeunt: redeo-(もどる)の3複現
  re(ふたたび)とeo-(行く)との結合語です。



練習57 ラ作
1 最高の苦しみは長く留まることができない。
最高のmaximus(m)
苦しみdolor(m)→ maximus dolor
長くdiu-
とどまるmaneo-、 不定法はmane-re
できるpossum+不定法
  possum, potes, potest, possumus, potestis, possunt
「最高の苦しみ」は3人称単数ですからpotest
(でき)ないno-n → no-n potest
maximus dolor diu- mane-re



************************************************************************
The Oxford Latin Course by Maurice Balme and James Morwood, copyright © Oxford
University Press, reproduced by permission of Oxford University Press.
************************************************************************

84 (廃刊・第2巻)第3章読本の(7)

2010-03-16 08:12:19 | Weblog
84 (廃刊・第2巻)第3章読本の(7)




Qui-ntum ad caupo-nam vi-ci-nam du-xit;
Qui-ntum: Qui-ntus(m)の対格
ad +対格 ~へ
caupo-nam: caupo-na(飲み屋、f)の対格
vi-ci-nam: vi-ci-nus(近くの、m)の女性vi--ci-naの対格
du-xit: du-co-(みちびく)の完了du-xi-の3単

mox sub arbore sede-bant vi-num bibente-s.
moxやがて
sub +奪格 ~の下で
arbore: arbor(樹木、f)の奪格
sede-bant: sedeo-(すわる)の未完sede-bamの3複
vi-numワイン(n)、対格
bibente-s: bibo-(のむ)の現在分詞bibe-nsの複数.

Qui-ntus Marco- omnia na-rra-vit quae Ro-mae fe-cerat;
Qui-ntus(m)は
Marco-: Marcus(m)の与格、~に
omnia: omnis(すべての、m)の中性omneの複数omniaの対格
  名詞的用法で 「すべてのこと」を
na-rra-vit: na-rro-(語る)の完了na-rra-vi-の3単
quae関係代名詞qui-(m)の中性quodの複数
Ro-maeローマで、地格
fe-cerat: facio-(する)の過去完了fe-ceramの3単

na-rra-vit etiam de- morte Caesaris peri-culi-sque urbis.
na-rra-vit: na-rro-(語る)の完了na-rra-vi-の3単
etiamさらに、そのうえ
de- +奪格 ~について
morte: mors(死、f)の奪格
Caesaris: Cesar(m)の属格
peri-culi-sque = et peri-culi-s
peri-culi-s: peri-culum危険(n)の複数peri-culi-の奪格
urbis街(f)の属格.

Marcus ei- respondit:
Marcus(m)は
ei-:  is彼(m)の与格
respondit: respondeo-(こたえる)の完了respondi-の3単

‘ve-ra di-cis.
ve-ra: ve-rum(真実の、m)の中性ve-rumの複数ve-raの対格
  名詞的用法で 「真実のこと」を
di-cis: di-co-(いう)の2単現

iam Ro-ma est ple-na peri-culi-s.
iam今、すでに
Ro-ma(f)は
est: sumの3単現
ple-na: ple-nus+奪格(~で満ちた、m)の女性
peri-culi-s: peri-culum(危険、n)の複数peri-culi-の奪格

nam ipse in maximo- peri-culo- est.
namというのは
ipse = he himself
in +奪格 ~のなかに
maximo-: maximus(最大の、m)の中性maximumの奪格
peri-culo-: peri-culum(危険、n)の奪格
est: sumの3単現.

gaudet, ut audi-vi-, quod Caesar mortuus est et iam sena-to-re-s contra- Anto-nium excitat.
gaudet: gaudeo-(嬉しい)の3単現
ut = as
audi-vi-: audio-(聞く)の完了、1単
quodなぜなれば
Caesar(m)が
mortuus est死んだ
  mortuus(死せる、m)
  est: sumの3単現
et = and
iamいま、すでに
sena-to-re-s: sena-tor(元老院議員、m)の複数
contra- +対格 ~に刃向かって
Anto-nium: Anto-nius(m)の対格
excitat: excito-(目を覚まさせる、奮起させる、駆り立てる)の3単現.

quid futu-rum est?
quid = what
futu-rum将来(n)
est: sumの3単現

valde- timeo-pro- eo-.
valde- 非常に
timeo- 私は恐れる
pro- +奪格 ~の前で、~に対して
eo-: is(それ、m)の中性id(=futu-rum)の奪格



■図は、友人らに話しているホラーティアです(3章)。
Hora-tia amu-culi-s, quibus in via- occurrit, omnia di-xit.



***********************************************************************
Character cartoons from the Oxford Latin Course by Maurice Balme and James
Morwood, copyright © Oxford University Press, reproduced by permission
of Oxford University Press.
***********************************************************************

486 第36章寸劇の(4)

2010-03-15 15:21:27 | Weblog
486 第36章寸劇の(4)




Qui-ntus caute- pro-greditur gladium vibra-ns.
Qui-ntus(m)は
caute- 用心して
pro-greditur: pro-gredior(前進する)の3単現
gladium: gladius(剣、m)の対格
vibra-ns: vibro-(振りまわす)の現在分詞
Quintus advances cautiously brandishing his sword.

Pompe-ius sequitur, parva- vo-ce murmura-ns.
Pompe-ius(m)は
sequitur:  sequor(ついて行く)の3単現
parva-: parvus(小さい、m)の女性parvaの奪格
vo-ce:  vo-x(声、f)の奪格
murmura-ns: murmuro- (つぶやく、ささやく)の現在分詞.
Pompeius follows muttering quietly.

Pompe-ius: quam stultus est hic lu-dus!
quamなんと、どんなに
stultus愚かな(m)
est: sumの3単現
hicこの(m)
lu-dusゲーム(m)
Pompeius: What a silly game this is!

Lu-ci-lius i-nsa-nit;
Lu-ci-lius(m)は
i-nsa-nit: i-nsa-nio-(狂っている)の3単現
Luccilius is mad;

co-na-tur no-s labo-re co-nficere.
co-na-tur: co-nor(企てる、試みる)の3単現
no-s(われわれ)、対格
labo-re: labor(労働、m)の奪格。労働によって
co-nficere: co-nficio-(衰弱させる、殺す)の不定法.
he’s trying to finish us off by hard labour.

ubi ad silvam adveniunt, Qui-ntus mxima- vo-ce cla-mat virgultaque gla-dio- ferit.
ubi = when
ad +対格 ~へ
silvam: siva (森、f)の対格、~へ
adveniunt: advenio-(着く)の3複現
Qui-ntus(m)は
mxima-: maximus(最大の、m)の女性maximaの奪格
vo-ce: vo-x(声、f)の奪格
cla-mat: cla-mo-(叫ぶ)の3単現
virgultaque = et virgulta
virgulta: 藪(n、pl)、対格
gla-dio-: gla-dius(剣、m)の奪格、剣で
ferit: ferio-(打つ、たたく)の3単現
When they reach the wood, Quintus shouts at the top of his voice and
strikes the undergrowth with his sword.

Qui-ntus: ecce, Lu-ci-li-.
ecceホラ、見よ、間投詞
Lu-ci-li-: Lu-ci-lius(m)の呼格.
Qui-ntus: Look, Lucilius.

hostem occi-di-;
hostem: hostis(敵、m)の対格、~を 
occi-di-: occi-do-(殺す)の完了occi-di-の1単
I’ve killed an enemy.

reliqui- fu-ge-runt.
reliqui-: reliquus(残りの者、m)の複数、~は
fu-ge-runt: fugio-(逃げる)の完了fu-gi-の3複
The rest have fled.



■図は、帰りたがっている生徒たちです(35章)。
Qui-ntus ‘magister,’ inquit, ‘vi0sne me- di-mittere?’
Qui-ntus magistro- persua-sit ut se- di-mitteret.



**************************************************************************
The Oxford Latin Course by Maurice Balme and James Morwood, copyright©
Oxford University Press, reproduced by permission of Oxford University Press.
**************************************************************************

123 第5章寸劇の(1)

2010-03-15 08:48:33 | Weblog
123 第5章寸劇の(1)




寸劇 Fa-bella
Personae: Scintilla, Flaccus, Hora-tia, Pisca-tor
Characters: Scintilla, Flaccus, Horatia, Fisherman

Scintilla Flaccum et fi-liam ad tabernam pidca-to-riam du-cit.
Scintilla(f)は
  Scintilla, ae, ae, am, a-
Flaccum: Flaccus(m)の対格
   Flaccus, Flacci-, Flacco-, Flaccum, Flacco-
et = and
fi-liam: fi-lia(娘、f)の対格
  fi-lia, ae, ae, am, a-
ad +対格 ~へ
tabernam: taberna(店、f)の対格
  taberna, ae, ae, am, a-
pidca-to-riam: pisca-torius(魚販売の、m)の女性pisca-to-riaの対格
  単pisca-to-rius, a, um 複pisca-to-rii-, ae, a
   単女pisca-to-ria, ae, ae, am, a-
du-cit: du-co-(みちびく、連れて行く)の3単現
  du-co-, du-cis, du-cit, du-cimus, du-citis, du-cunt
Scintilla leads Flaccus and her daughetr to the fish stall.



■図は、イヌを罰している少女です(廃刊・2巻4章)。
puella cane-s in culi-nam reducto-s pu-nit.


練習56
In extre-mi-s Aqui-ta-no-rum fi-nibus Garumna fluit.
in+奪格 ~のなかで
extre-mi-s: extre-mus(最も遠い、m)
Aqui-ta-no-rum: Aqui-ta-ni-(Aquita-niaの住民、m, pl)の属格
fi-nibus: fi-nis(境界、m)の複数fi-ne-s(領土)の奪格
Garumnaガルムナ川(m)
fluit: fluo-(流れる)の3単現.



************************************************************************
The Oxford Latin Course by Maurice Balme and James Morwood, copyright © Oxford
University Press, reproduced by permission of Oxford University Press.
************************************************************************

485 第36章寸劇の(3)

2010-03-14 13:47:29 | Weblog
485 第36章寸劇の(3)




in illa- silva- se- ce-lant.
in+奪格 ~のなかに
illa-: ille(あの、m)の女性illaの奪格
silva-: silva(森、f)の奪格
se- 彼ら自身を、対格
ce-lant: ce-lo-(かくす)の3複現.
They are hidding in that wood.

Pompei-ius: quid di-ci-s, Lu-cilii-?
quid = what
di-ci-s: di-co-(いう)の2単現
Lu-cilii-: Lu-ci-lius(m)の呼格
Pompeius: What are you saying, Lucilius?

nullo-s hoste-s video-.
nullo-s: nu-llus(ない、m)の複数nulli-の対格
 ▲nu-llusのnu- は長音です(研422頁)。
hoste-s: hostis(敵、m)の複数。対格  
video- 私は見る
I see no enemy.

Lu-ci-lius: hoste-s ce-la-ti- sunt.
hoste-s: hostis(敵、m)の複数
ce-la-ti-: ce-la-tus(隠れた、m)の複数
sunt: sumの3複現.
Licilius: The enemy are hidden.

cave-te, ne- in i-nsidia-s cada-tis.
cave-te: caveo-(警戒する)の命令
ne-  ~ない、~しないように
in +対格 ~のなかへ
i-nsidia-s: i-nsidia(f)の複数i-nsidiae(待ち伏せ、伏兵)の対格
cada-tis: cado-(落ちる)の接続法cadamの2複現
Take care that you don’t fall into an ambush.

quid facere de-be-tis?
quid = what
facere: facio-(する)の不定法
de-be-tis: de-beo-(ねばならない)の2複現
What should you do?

Qui-ntus: de-be-mus explo-ra-to-re-s praemittere caute-que pro-gredi-, gladii-s stricti-s.
de-be-mus: de-beo-(ねばならない)の1複現
explo-ra-to-re-s:  explo-ra-tor(斥候、m)の複数、対格
praemittere: praemitto-(先に送る、先遣する)の不定法
  prae(前に)とmitto-(送る)との合成語
caute-que = et caute-
caute- 慎重に、用心深く
pro-gredi-:  pro-gredior(前進する)の不定法
gladii-s: gladius(剣、m)の複数gladii-の奪格
stricti-s: stringo-(剣を抜く、鞘を払う)の受動・完了分詞strictusの複数・奪格
Qui-ntus: We should send scouts ahead and advance cautiously with swords drawn.

Lu-ci-lius: euge, Qui-nte.
eugeうまい! でかした! 間投詞
Qui-nte呼格
Ucilius: Good, Quintus!

explo-ra-to-re-s praemittite, ne- impro-visi- capia-mini-, caute-que pro-ce-dite.
explo-ra-to-re-s: explora-tor(斥候、m)の複数、対格
praemittite:  praemitto-(先遣する)の命令
ne-: ~しない、~しないように、~の場合に備えて
impro-visi- 不意に、off your guard
capia-mini-: capio-(捕らえる)の受動・接続法capiorの2複現
caute-que= et caute-
caute- 用心して、慎重に
pro-ce-dite: pro-ce-do-(進む)の命令.
Send your scouts ahead, in case you are caught off your guard and go forward cautiously.



■図:「君の学習板を見せなさい」と教師(35章)。
magister ‘Qui-nte ,’ inquit, ‘fer mihi tuam tabulam.’
magister Qui-ntum rogat ut tabulam sibi ferat.



******************************************************************
The Oxford Latin Course by Maurice Balme and James Morwood, copyright
© Oxford University Press, reproduced by permission of Oxford University Press.
******************************************************************

83 (廃刊・第2巻)第3章読本の(6)

2010-03-14 09:20:04 | Weblog
83 (廃刊・第2巻)第3章読本の(6)




Qui-ntum, simul ac vi-dit, hilariter salu-ta-vit et ‘Qui-nte,’ inquit
‘gaudeo- quod tibi occurri-.
Qui-ntum対格、~を
simul ac = as soon as
simul一緒に、同時に
ac = atque = and
vi-dit: video-(みる)の完了vi-di-の3単
hilariter = cheerfully
salu-ta-vit: salu-to-(挨拶する)の完了salu-ta-vi-の3単
Qui-nte呼格
inquit ~と言った
gaudeo- 私は嬉しい
quodなぜなれば
tibi: tu-(きみ)の与格、~に
occurri-: occurro-(出会う)の受動・不定法.

quando- Athe-na-s adve-nisti?
quando- いつ
Athe-na-s(f、pl)対格、~へ
adve-nisti: advenio-(着く)の完了adve-ni-の2単

ubi fuisti-?
ubi = where
fuisti-: sumの完了fui-の2単

quid = what
fe-cisti-: facio-(する)の完了fe-ci-の2単

num Theomne-stum audi-visti-?
num = surely you haven’t
Theomne-stum対格、~を
audi-visti-: audio-(きく)の完了audi-vi-の2単

di- immorta-le-s, est vir doctissimus sed nimis seve-rus.
di-: deus(神、m)の複数、呼格
immorta-le-s: immorta-lis(不滅の、m)の複数、呼格
est: sumの3単現
vir男(m)
doctissimus = very learned
sedしかし
nimis = excessively
seve-rusきびしい(m).

veni- me-cum et aliquid vi-ni- bibe.
veni-: venio-(くる)の命令
me-cum僕と一緒に
aliquid vi-ni- = some wine
bibe: bibo-(のむ)の命令

ego in Lyceo- studeo- apud Cratippum;
ego僕は
in +奪格 ~のなかで
Lyceo-: Lyceu,mの奪格
studeo- 僕は学ぶ、学んでいる
apud+対格 ~の面前で
Cratippum: Ccratippus(m)の対格;

est vir hu-ma-nus sed omnium seve-rissimus et gravissimus.’
est: sumの3単現
vir男(m)
hu-ma-nus = decent
sedしかし
omnium:omnis(すべての、m)の複数omne-sの
名詞的用法で「すべての人々」の「部分の属格」
すべての人々のうちで(最も~)
seve-rissimus最も厳格な(m)
gravissimus最も威厳のある(m)



■図は、兄の手紙を読む妹です(3章)。
Hora-tia, cui Flaccus epistolam tra-didit, eam laeta le-git.



▲前号の訂正
adfuerat = affuerat(抹消)
→ adsum(出席している)の過去完了adfueramの3単

122 第5章読本の(38)

2010-03-14 07:08:44 | Weblog
122 第5章読本の(38)




‘iam ad tabernam pisca-to-riam pro-ce-do-.’
iamいま, now
ad+対格 ~へ
tabernam: taberna(店、f)の対格
pisca-to-riam: pisca-to-ria(魚屋、f)の対格
pro-ce-do- 私は進む、行く
now I’m going to the fish stall.’



■図は、少女に脅されて庭へ逃げる犬どもです(廃刊・4章)。.
cane-s a- puella- territi- in hortum fugiunt.



練習56
Sena-to-re-s sumum imperium libentius Pompe-jo- quam Mari- dede-runt.
sena-to-re-s: sena-tor(元老院議員、m)の複数
sumum: sumus(最高の)の中性、対格
imperium命令(n)、対格
libentius: libe-ns(喜んで、快く)の比較級libentiorの中性
 ▲libe-nsのbe- は長音(研365頁)
Pompe-jo-: Pompe-jus(m)の与格、~に
quam = than
Mari-: Mariusの奪格。~より
dede-runt: do-(与える)の完了dedi-の3複.

484 第36章寸劇の(2)

2010-03-13 10:13:58 | Weblog
484 第36章寸劇の(2)




Qui-ntus (anhe-la-ns): qui-nque mi-lia passum iam cucurrimus, Lu-ci-li-;
anhe-la-ns: anhe-lo-(あえぐ)の現在分詞 
qui-nque mi-lia passuum・5マイル
mi-lia passuum: 歩み(passus)の千(mille/mi-lia)
  mille(1000)は単数では変化しない形容詞ですが、複数(mi-lia)は中性名詞として扱われ、次に来る名詞が「部分の属格」をとります。
passuumはpassusの複数passu-sの属格です。
   単passus, u-s, ui-, um, u-;  複passu-s, uum, ibus, u-s, ibus
passusは距離の測定単位で2歩幅、約150センチ(第18章に出てきました)。
iamすでに 
cucurrimus: curro-(走る)の完了cucurri-の1複現 
Lu-ci-li- 呼格
Quintus (panting): We’ve already run five miles, Lucilius.

co-nfecti- sumus.
co-nfecti-: co-nficio-(仕上げる、成就する)の完了分詞co-nfectusの複数
sumus: sumの1複現
完了分詞+sum = 完了
We are worn out.

sub arbore sedea-mus pauli-sper et quie-sca-mus.
sub+奪格 ~の下で
arbore: arbor(木、m)の奪格 
sedea-mus: sedeo-(座る)の「願望の接続法」sedeamの1複現
pauli-sperすこし 
etそして 
quie-sca-mus: quie-sco-(休息する)の「願望の接続法」quie-scamの1複現
Let’s sit under a tree and rest a little.

arma in terra- de-po-nunt sedentque sub arbore.
arma武器(n, pl)、対格。~を  
in+奪格 ~の上に
terra-: terra(土地、f)の奪格
de-po-nunt: depo-no-(置く)の3複現
sedentque = et sedent
sedent: sedeo-(すわる)の3複現 
sub+奪格 ~の下で
arbore: arbor(木、m)の奪格
They put their arms down on the ground and sit under a tree.

Lu-cili-us: iam satis quie-vistis, iuve-ne-s.
iamすでに、いま
satis十分に
quie-vistis: quie-sco-(休息する)の完了quie-vi-の2複
iuve-ne-s: iubenis(若者、c)の複数、呼格
Lucilius: You’ve rested enough now, young men.

surgite.
surgite: surgo-(起きあがる)の命令  
Get up.

no-n tempus est mora-rai-.
no-n否定詞
tempus時(m)
est: sumの3単現 
mora-ri-: moror(ためらう)の不定法
It’s no time to delay.

ecce, hoste-s in no-s pro-grediuntur.
ecceほら、見よ。間投詞 
hoste-s: hostis(敵、m)の複数 
in +対格 ~に刃向かって。againstの意味のinです。
no-s: no-s(われわれ)の対格
pro-grediuntur: pro-gredior(歩み出る、前進する)の3複現
Look! the enemy are advancing against us.

no-nne eo-s vide-tis?
no-nne否定詞. 
-neは疑問小詞。~か?  
eo-s: ei-(彼ら)の対格:  ei-, eo-rum, ei-s, eo-s, ei-s
vide-tis: video-(みる)の2複現 
Don’t you see them?



図は、教師と生徒たちです(35章)。
magister ‘sede-te, pueri-‘ inquit, ‘et tace-te.’
magister pueri-s imperat ut sedeant et taceant.

82 (廃刊・第2巻)第3章読本の(5)

2010-03-13 09:02:39 | Weblog
82 (廃刊・第2巻)第3章読本の(5)




ubi tamen in viam exiit, Marco- occurrit ab urbe redeunti-.
ubi = when
tamenしかし
in +対格 ~のうえへ
viam: via(道路、f)の対格
exiit: exeo-(出る)の完了exii-の3単
Marco-: Marcus(m)の与格、~に
occurrit: curro-(出会う)の完了occurri-の3単
ab +奪格 ~から
urbe: urbs(街、f)の奪格
redeunti-: redeo-(もどる)の現在分詞redie-nsの与格.

Marcus enim, qui- in Lyce-o- stude-bat, scholae no-n adfuerat sed in caupo-na- cum comitibus
tempus tri-verat.
Marcus(m)は
enimというのは
qui- 関係代名詞(m)
in +奪格 ~のなかで
Lyce-o-: Lyce-um(リュケイオン、n)の奪格
stude-bat: studeo-(まなぶ)の未完stude-bamの3単
scholae: schola(授業、f)の複数scholae
no-n否定詞
adfuerat: =affuerat過去完了、3単
sedしかし
in +奪格 ~のなかで
caupo-na-: caupo-na(居酒屋、f)の奪格
cum +奪格 ~といっしょに
comitibus: comes(仲間、c)の複数comite-sの奪格
tempus時、時間(m)の対格
tri-verat: tero-(時を費やす、過ごす)の過去完了tri-veramの3単.

no-ndum meri-die-s erat sed Marcus iam paene e-brius erat.
no-ndumまだ~ない
meri-die-s正午(f)
erat: sumの未完eramの3単
sedしかし
Marcus(m)は
iamすでに
paeneほとんど、ほぼ
e-brius酔っ払った(m)
erat: sumの未完earmの3単.



図は、妻にクイーントゥスの手紙を読むフラックスです(3章)。
Flaccus Scintillam omnia recita-vit quae Qui-ntus scri-pserat.

121 第5章読本の(37)

2010-03-13 08:05:00 | Weblog
121 第5章読本の(37)




omne-s merce-s vendidimus,’ inquit;
omne-s: omnis(すべての、m)の複数omne-sの対格、~を
  単omnis, onis, omne 複omne-s, omne-s, omnia
   複女omne-s、omnium、omnibus、omne-s、omnibus
merce-s: merx(値段、f)の複数(品物、商品)merce-sの対格
  merce-s, merce-dis, merce-dibus, merce-s, merce-dibus
vendidimus: vendo-(売る)の完了vendidi-の1複
  vendidi-, vendidisti-, vendidit, vendidimus, vendidistis, vendide-runt
inquit ~と言う
and says, ‘We have sold all our wares;



■図は、食事を盗み食いしている犬どもです(廃刊・第2巻4章)。
ca-ne-s ce-nam a- puella- para-tam rapiunt.



練習56
Senio-ribus ju-nio-re-s de-bent reverentiam.
senio-ribus: senex(老いた、m)の比較級senio-rの複数senio-re-sの名詞的用法で
「より年長の者」の 与格、~に
ju-nio-re-s: juvenis(若い、m)の比較級juveniorの複数juvenio-re-sの名詞的用法で
  「より若い者」たちは
de-bent: de-beo-(ねばならない)の3複現
reverentiam: reverentia(尊敬の念、f)の対格。~を .
  (尊敬の念を)「持つ」という動詞の不定法が省略されています。