2005年2月5日~2月20日まで、『YOKOSO!JAPAN』というキャンペーンをやっていたそうですね。
新潟旅(2月6日~2月8日)で韓国語版のハンドブックを入手したのですが、それまで全然知らなかった
そういえば、モー娘。の石川梨華ちゃんとあと誰か2人のグループ”美勇伝”がキャンペーンソング『カッチョイイゼ!JAPAN』を歌って「外国から来たお客様に”カッチョイイゼ!という言葉を覚えてほしい」みたいなこと言っていた(うろ覚え)のをスポーツ新聞で読んだことがありますがこれだったんですね
↑
そのことについて調べました、こちらです。美勇伝のことは下の方に載っています
新潟旅から帰ってきて、昨日初めてじっくり韓国語版ハンドブックを見てみました。
(”初めて”って・・・)
日本語版もらってこなかったから自力で読むしかない
목차(目次)はこんな感じです。
・이벤트 맵(イベントマップ)
・이벤트 캘린더(イベントカレンダー)
・스페셜 이벤트(スペシャルイベント)
・지방 이벤트(地方イベント)
・국보 중요문화재 특별공개(国宝重要文化財 特別公開)
・여행을 위해 편리한 서비스(旅行のための便利なサービス)
・도움이 되는 일본어 표현(役に立つ日本語表現)
・일본의 생활(日本の生活)
・팩케이지 투어(パッケージツアー)
・디스카운트 서비스(ディスカウントサービス)
・토쿄 지하철노선도(東京地下鉄路線図)
・간사이 지하철노선도(関西地下鉄路線図)
・나고야 지하철노선도(名古屋地下鉄路線図)
・사랑・지구박람회(愛・地球博覧会)
・Central Japan Internatinal Airport
何故最後だけ英語かは不明。
中を見てみたらちゃんとハングルで『중부국제공항(中部国際空港)』って書いてあるのに。
まだ開通してなかったやつだから、ってことはないですよねぇ。
…えっと、訳は私が付けたんですけど合ってます・・・よね!?
っていうかほとんど外来語と漢字語だから、留学を1ヵ月後に控えた今の時点でこれ訳せたからって喜んじゃいられない
『~를(을) 위해서 …のために』これは作文の際に気をつけなきゃだ。
中身もきちんと読んでみようと思います
YOKOSO!JAPANについてはこちら
↑
『”YOKOSO”は、海外からのお客様を歓迎するおもてなしの心を表現しています』ってYOKOSOの各国語訳が載っているのが笑えた
新潟旅(2月6日~2月8日)で韓国語版のハンドブックを入手したのですが、それまで全然知らなかった
そういえば、モー娘。の石川梨華ちゃんとあと誰か2人のグループ”美勇伝”がキャンペーンソング『カッチョイイゼ!JAPAN』を歌って「外国から来たお客様に”カッチョイイゼ!という言葉を覚えてほしい」みたいなこと言っていた(うろ覚え)のをスポーツ新聞で読んだことがありますがこれだったんですね
↑
そのことについて調べました、こちらです。美勇伝のことは下の方に載っています
新潟旅から帰ってきて、昨日初めてじっくり韓国語版ハンドブックを見てみました。
(”初めて”って・・・)
日本語版もらってこなかったから自力で読むしかない
목차(目次)はこんな感じです。
・이벤트 맵(イベントマップ)
・이벤트 캘린더(イベントカレンダー)
・스페셜 이벤트(スペシャルイベント)
・지방 이벤트(地方イベント)
・국보 중요문화재 특별공개(国宝重要文化財 特別公開)
・여행을 위해 편리한 서비스(旅行のための便利なサービス)
・도움이 되는 일본어 표현(役に立つ日本語表現)
・일본의 생활(日本の生活)
・팩케이지 투어(パッケージツアー)
・디스카운트 서비스(ディスカウントサービス)
・토쿄 지하철노선도(東京地下鉄路線図)
・간사이 지하철노선도(関西地下鉄路線図)
・나고야 지하철노선도(名古屋地下鉄路線図)
・사랑・지구박람회(愛・地球博覧会)
・Central Japan Internatinal Airport
何故最後だけ英語かは不明。
中を見てみたらちゃんとハングルで『중부국제공항(中部国際空港)』って書いてあるのに。
まだ開通してなかったやつだから、ってことはないですよねぇ。
…えっと、訳は私が付けたんですけど合ってます・・・よね!?
っていうかほとんど外来語と漢字語だから、留学を1ヵ月後に控えた今の時点でこれ訳せたからって喜んじゃいられない
『~를(을) 위해서 …のために』これは作文の際に気をつけなきゃだ。
中身もきちんと読んでみようと思います
YOKOSO!JAPANについてはこちら
↑
『”YOKOSO”は、海外からのお客様を歓迎するおもてなしの心を表現しています』ってYOKOSOの各国語訳が載っているのが笑えた