※記事を書いたのは5日ですが、5日の記事もう載せちゃったし明日は忙しいので6日の日付で載せます
11月1日の私の記事、『翻訳家を、目指しますっ!!』に 、特上カルビさんからコメント欄で
『최정화(チェ・ジョンファ)著(2005)「외국어와 통역・번역(外国語と通訳・翻訳)」한국외국어대학교 출판부(韓国外大出版部)』という本を教えていただきました。
テストも終わったことだし、飼い主が旅行に行ってる日なので珍しく飼い主とのチャットもないし、ということで金曜日、晩ゴハン食べた後に光化門駅の教保文庫に行ってきました。
新村駅近くにも本屋はあるけど、日本の本も見たいので『ForeignerBooks』コーナーのある教保文庫へ。
まずは本屋をゆっくり歩いてみる
初めて教保文庫に行った4月よりも本屋が楽しめるようになってました!
韓国語力がついたから、というか韓国語に慣れたから、韓国語の本のタイトル見て手にとってパラパラ中身読むこともできるようになってた~。
自分でも驚きました
4月に行った時は日本語小説韓国語翻訳版の周辺or『ForeignerBooks』コーナーにばかりいたけど、今回はエッセイコーナーだったりベストセラーコーナーを眺めてても楽しめましたっ
上にリンク貼った4月の自分の記事中で、
『本屋大好きの私ですが、何がなんだかよく分かりませんでした・・・。
日本で近所にこんな本屋あったら通い詰めちゃうんだろうなぁ。
あ、違う、韓国語マスターしたらここへの通い詰めが楽しくなるんじゃん』
って書いてある。
これ書いた当初は、こうして実際本屋が楽しくなる日が来るなんて思ってなかった。
まだまだまだまだマスターなんてほど遠ーーーいけど、とりあえずは4月よりは成長してることを感じて嬉しい
ちょこちょこ眺めたあと、日本の本が置いてある『ForeignerBooks』コーナーへ。
私はこのForeignerを韓国語版小説『いま会い』を買った日の記事コメント欄で飼い主に指摘されてる通り、ずっと「フォーリンジャー」と読んでいました
関係ないけど、日本では今「フォー!」とか言う人が流行ってるんでしょ?HG??
ネットのニュース記事でめちゃくちゃよく見かけるけど、顔とか動きとか分かんないや。
一時の波田陽区みたいに売れてるのかな?
ForeignerBooksコーナーで、前田真彦先生の『韓国語上級演習ノート』を立ち読みして気合入れ。
この本は12月の飼い主来韓の時に買ってきていただく予定です
そして「최정화 『외국어와 통역・번역』 한국외국어대학교 출판부 11000W」とメモした紙を店員さんに見せながら場所を尋ね、置いてある場所を教えてもらう。
ちなみに教保文庫では、いたるところに検索用のコンピュータがおいてあるので自分で検索することも可能です。素晴らしい
教えてもらった7番に行ったら、あっという間に見つけました
特上カルビさんには、図書館にもあると思いますというアドバイスもいただいていましたが、中身見るとすっごく役立ちそうですし、線引いて自分のものにしたいので購入決定!
内容ギッシリ濃いです、これは長いお付き合いになる本です
特上カルビさんには感謝してもしきれません、本当にありがとうございます
さて、昨日実はもう1冊衝動買いしちゃいましたっ。
ちょっと照れくさいのですがこちらです
최정미(チェ・チョンミ)他著 『夫婦として生きること(暮らすこと)』
生きるor暮らす、どちらの訳が適切が分からず一応両方入れました。
教保文庫のベストセラーコーナー15位に入ってて、タイトル&絵に一目惚れ
パラパラ見てみると私でも読める感じでしたし、これもずっと仲良くなれそうな本と思い、2冊一緒にレジに運びました。
それぞれの本についての感想は明日明後日のブログに書きます
11月1日の私の記事、『翻訳家を、目指しますっ!!』に 、特上カルビさんからコメント欄で
『최정화(チェ・ジョンファ)著(2005)「외국어와 통역・번역(外国語と通訳・翻訳)」한국외국어대학교 출판부(韓国外大出版部)』という本を教えていただきました。
テストも終わったことだし、飼い主が旅行に行ってる日なので珍しく飼い主とのチャットもないし、ということで金曜日、晩ゴハン食べた後に光化門駅の教保文庫に行ってきました。
新村駅近くにも本屋はあるけど、日本の本も見たいので『ForeignerBooks』コーナーのある教保文庫へ。
まずは本屋をゆっくり歩いてみる
初めて教保文庫に行った4月よりも本屋が楽しめるようになってました!
韓国語力がついたから、というか韓国語に慣れたから、韓国語の本のタイトル見て手にとってパラパラ中身読むこともできるようになってた~。
自分でも驚きました
4月に行った時は日本語小説韓国語翻訳版の周辺or『ForeignerBooks』コーナーにばかりいたけど、今回はエッセイコーナーだったりベストセラーコーナーを眺めてても楽しめましたっ
上にリンク貼った4月の自分の記事中で、
『本屋大好きの私ですが、何がなんだかよく分かりませんでした・・・。
日本で近所にこんな本屋あったら通い詰めちゃうんだろうなぁ。
あ、違う、韓国語マスターしたらここへの通い詰めが楽しくなるんじゃん』
って書いてある。
これ書いた当初は、こうして実際本屋が楽しくなる日が来るなんて思ってなかった。
まだまだまだまだマスターなんてほど遠ーーーいけど、とりあえずは4月よりは成長してることを感じて嬉しい
ちょこちょこ眺めたあと、日本の本が置いてある『ForeignerBooks』コーナーへ。
私はこのForeignerを韓国語版小説『いま会い』を買った日の記事コメント欄で飼い主に指摘されてる通り、ずっと「フォーリンジャー」と読んでいました
関係ないけど、日本では今「フォー!」とか言う人が流行ってるんでしょ?HG??
ネットのニュース記事でめちゃくちゃよく見かけるけど、顔とか動きとか分かんないや。
一時の波田陽区みたいに売れてるのかな?
ForeignerBooksコーナーで、前田真彦先生の『韓国語上級演習ノート』を立ち読みして気合入れ。
この本は12月の飼い主来韓の時に買ってきていただく予定です
そして「최정화 『외국어와 통역・번역』 한국외국어대학교 출판부 11000W」とメモした紙を店員さんに見せながら場所を尋ね、置いてある場所を教えてもらう。
ちなみに教保文庫では、いたるところに検索用のコンピュータがおいてあるので自分で検索することも可能です。素晴らしい
教えてもらった7番に行ったら、あっという間に見つけました
特上カルビさんには、図書館にもあると思いますというアドバイスもいただいていましたが、中身見るとすっごく役立ちそうですし、線引いて自分のものにしたいので購入決定!
内容ギッシリ濃いです、これは長いお付き合いになる本です
特上カルビさんには感謝してもしきれません、本当にありがとうございます
さて、昨日実はもう1冊衝動買いしちゃいましたっ。
ちょっと照れくさいのですがこちらです
최정미(チェ・チョンミ)他著 『夫婦として生きること(暮らすこと)』
生きるor暮らす、どちらの訳が適切が分からず一応両方入れました。
教保文庫のベストセラーコーナー15位に入ってて、タイトル&絵に一目惚れ
パラパラ見てみると私でも読める感じでしたし、これもずっと仲良くなれそうな本と思い、2冊一緒にレジに運びました。
それぞれの本についての感想は明日明後日のブログに書きます
2回くらい乗ったことがあるんですけどねぇ。私は超方向音痴
もう一度だけ、今度場所を教えてくださいなっ
朝鮮中央放送調に大爆笑してしまいました
鐘路や光化門に行く時は地下鉄よりもバスのほうが早いし、乗換えがなくて楽ですよ~。
それと語尾伸ばしの件ですが、教科書に付いてるCDをよく聞くと、結構伸ばしたりしてますね。語尾をきっちりきると朝鮮中央放送調になりますね。それはそれで面白いですが
komachiさんもromantic kanonさんも、どちらもとても可愛いお名前ですね
アルクでブログ始めると、ホントに「外国語勉強してる!」って感じがして素敵
なんでも最初は大変ですが、続けていくうちに最初はできなかったことができるようになってラクになるし楽しくなりますよー。
시작이 반이다ということわざもありますし、韓国語日記をブログで始めたromantic kanonさんはとっても素晴らしいです
私は読んだことありませんが、キム・テイさんがアルクから日記の書き方をアドバイスした本を出してるんですよね。お読みになったことはありますか?
外国語マスターした方の本とか読んでると、大切なのは「やめないこと」だと書いてあります。
「続けること、じゃなくてやめないことだ」って。
応援してますよ~
>もしも、間違い等発見しましたら教えてください…。
私も学習中の身ですし、すでにすごく上手なので出番がない気もしますが、私でよければ参上いたしますっ
>こぐまさんへ☆
>ふとたまに前の日記とか読むと、自分の成長度がわかって、ヨシヨシしてあげたくなるよね。
同感です!!!
ノートに日記をつける根気は私にはないので^^;、ブログというツールにはいつも感謝しています。
先ほど日付修正して本に関する記事をあげましたー。
中身をすべて紹介したいくらい気に入ったのですが、さすがにそれはインポッシブル(なぜにできもしない英語を使う・・・)なので一部だけをあげました。
本を読みながらこぐまさんとミンキュさんのことを考えていたので、こぐまさんからこの本に関してコメントをいただいたことがすごく嬉しかったです。
>ソウルで買ってきた本と装丁が似ていたのでシリーズが同じなのかと思ったけど、作者は全然違いました。
イラストやデザインを担当されたのは홍주미(ホン・ジュミ)さんとなっていますが、もしかしたら同じ方ですか?
こぐまさんの買われた本も素敵なタイトルですね
記事にも書きましたが、韓国ではこんな感じの本がよく売られてる印象を受けました。
あとは日本の本と違って、本にカバーがなくて、表紙がそのまま長くなって折り返されてる(説明うまくできませんが・・・)のが面白いなぁと感じました
>特上カルビさんへ☆
はいっ、ホンッッットに感謝しておりますっ
私も永豊文庫と教保文庫両方巡った日には、足はめちゃくちゃ疲れるけどすごく幸せです。
ただし市庁駅は横に長くて乗り換えのために歩くのがシンドくて、いつも他の駅で乗り換えるようにしています^^;
外国語で本を読むと、外国語の楽しみと本を読む楽しみ、一度に二度味わえるからますます楽しいですね
ぷっく姫さんにこんなに喜んでもらえると私も嬉しいです。
私も鐘路に行くと時間を忘れて書店めぐりをしてしまうのでぷっく姫さんの気持ちわかります。書店の“新刊本の匂い”に知的好奇心が刺激され幸せを感じます。
うんうん、わかる。ふとたまに前の日記とか読むと、自分の成長度がわかって、ヨシヨシしてあげたくなるよね。
>최정미(チェ・チョンミ)他著 『夫婦として生きること(暮らすこと)』
の読後感想、楽しみ!私がこの間、ソウルで買ってきた本と装丁が似ていたのでシリーズが同じなのかと思ったけど、作者は全然違いました。ちなみに私の買った本は、김태광著『일년이 행복한 책』です。・・・まだ3ページしか読んでないけど。
お気に入り登録してくださったとのこと!!
感謝です!!!
そうなんですよー。
アルクにもブログというものがあったんです!!
外国語勉強するならここかな~と、安易に決めてしまいました。笑
あんなに悩んでたのに……。
しっかし、韓国語で日記を書くって大変ですね!!
日本語だったら、さらっと出てくる表現が書けない!初級だろ!と思っても、出ない!
そんな感じでも、闘いながらやってます。
一つの日記書くのにぐったりの時も…。
あの、
もしも、間違い等発見しましたら教えてください…。
間違ったまま全国ネットにさらすのは恥ずかしいので…。--;
書くのはやはりいいですかね。
苦しまぎれの勉強法だったのですが…。
タイプ打ちはまあまあなんですけど、
文章が浮かばないと意味がない。
辞書は手放せません。。
早くさらっと書きたいなーーーー。。。。
努力あるのみ?!
また遊びにきます~♪
ブログを読ませていただきました。さっそくお気に入り登録しました^ ^
アルクでもブログサービスがあるのですね。初めて知りました。
韓国語の日記、素晴らしいです
書き続けることによって、韓国語を勉強する習慣にもなるしブログだと色々な方に見てもらえるからいいですよね。
書く、というのはインプットした知識をアウトプットするから上達の大きな力になると思います。
応援してます~
わたしも何かを始めたい、と思い、
韓国語の日記をつけ始めました。
続くかはわかりませんが…。
もしお時間があったら遊びにでもいらしてくださいね。
って、何もないですけどね…。
そして、これからお名前も変えますので…
書き込みするときに、混乱されませぬように…。
最近、オフライン生活だったのですが、
コレを機に、韓国語の勉強も、
ネットもまた没頭してみようかなと思います。
また来ます~♪^^
お体にはお気をつけて。。。