金曜日に買った韓韓辞典と『いま、会いに行きます』の韓国語翻訳版に夢中です![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/3hearts.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/face_heart.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/3hearts.gif)
おとといの記事『韓韓辞典&『いま、会いに行きます』韓国語版買っちゃった!!!』
いい買い物をしたなぁ~![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/face_yoka.gif)
日本で発売されている外国小説の日本語翻訳版を読むと分かるように、きっとこの小説も100%自然な韓国語ではないのかもだけど、こっちの方が読みやすいし表現も凝りすぎてなくて分かりやすい(だろう)し背景も分かってるし、適度に面白いし、初めて読む小説としてピッタリ![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/heart.gif)
そしてこれに韓韓辞典を使って読んでいくから鬼に金棒![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/v.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/kaeru_ang2.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/v.gif)
書きたいことがい~っぱいあるので、今後ちょこちょこ分けて書いていこうと思います。
韓韓辞典カテゴリ作ろうかな・・・![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/face_setsunai.gif)
で、この辞典を使っててやっぱり思うのは、
「これってホントに小学生用?」
ということ。
説明が難しめかどうかは私に判断することはできませんが、字面とかがやっぱり小学生用っぽくない。。。
(画像は昨日のブログに載せてあります)
私が中学生になって買った英和辞典の方がよっぽどお子さま向けっぽかったぞ。
辞典を使ってると、パラパラと、単語の説明の後に英単語が載っているんです。
【과일 익으면 따먹을 수 있는 나무의 열매.사과・배・감・따위→fruit】
とか、
【존경 높이어 공손히 섬김→respect】
とか。
私でも分かるような簡単な英単語が多いとはいえ、これ小学生用の国語辞典・・・。
前書き部分を見ると、「初等学校基本英単語」と書いてあります。
でもこれが小学生が知っておくべき基本単語?と思うようなのもけっこうあります。
私は今22歳で、私の時と違って現在は日本の小学校での英語教育に力をいれているという話はもちろん知ってるけど、日本でもこんな単語を小学生に教えてるのかな?![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/face_setsunai.gif)
例えば、night,high,who,practiceなどなど簡単なのがもちろんほとんどなんですけど、
chestnut,thief,goatも韓国では『小学生の基本英単語』に入るのに驚き![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/face_ase1.gif)
chestnutって『栗』だって・・・。栗って『マロン』だと思い込んでいたんですけど![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/hiyoko_thunder.gif)
今yahoo辞書でも調べてみたけどやっぱり栗はchestnutで、『栗色の』でマロンがあった。知らなかった・・・![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/hiyo_shock2.gif)
あ、gooの記事編集画面にいきなりついてた英和辞典、今始めて使ってみたら発音も聞ける機能がついてました![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/fuki_oshirase.gif)
韓韓辞典で、思いがけず韓国の教育熱に改めて直接触れてしまいましたっ。
さて、いまあいに没頭ハジャ(しよう!)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/3hearts.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/face_heart.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/3hearts.gif)
おとといの記事『韓韓辞典&『いま、会いに行きます』韓国語版買っちゃった!!!』
いい買い物をしたなぁ~
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/face_yoka.gif)
日本で発売されている外国小説の日本語翻訳版を読むと分かるように、きっとこの小説も100%自然な韓国語ではないのかもだけど、こっちの方が読みやすいし表現も凝りすぎてなくて分かりやすい(だろう)し背景も分かってるし、適度に面白いし、初めて読む小説としてピッタリ
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/heart.gif)
そしてこれに韓韓辞典を使って読んでいくから鬼に金棒
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/v.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/kaeru_ang2.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/v.gif)
書きたいことがい~っぱいあるので、今後ちょこちょこ分けて書いていこうと思います。
韓韓辞典カテゴリ作ろうかな・・・
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/face_setsunai.gif)
で、この辞典を使っててやっぱり思うのは、
「これってホントに小学生用?」
ということ。
説明が難しめかどうかは私に判断することはできませんが、字面とかがやっぱり小学生用っぽくない。。。
(画像は昨日のブログに載せてあります)
私が中学生になって買った英和辞典の方がよっぽどお子さま向けっぽかったぞ。
辞典を使ってると、パラパラと、単語の説明の後に英単語が載っているんです。
【과일 익으면 따먹을 수 있는 나무의 열매.사과・배・감・따위→fruit】
とか、
【존경 높이어 공손히 섬김→respect】
とか。
私でも分かるような簡単な英単語が多いとはいえ、これ小学生用の国語辞典・・・。
前書き部分を見ると、「初等学校基本英単語」と書いてあります。
でもこれが小学生が知っておくべき基本単語?と思うようなのもけっこうあります。
私は今22歳で、私の時と違って現在は日本の小学校での英語教育に力をいれているという話はもちろん知ってるけど、日本でもこんな単語を小学生に教えてるのかな?
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/face_setsunai.gif)
例えば、night,high,who,practiceなどなど簡単なのがもちろんほとんどなんですけど、
chestnut,thief,goatも韓国では『小学生の基本英単語』に入るのに驚き
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/face_ase1.gif)
chestnutって『栗』だって・・・。栗って『マロン』だと思い込んでいたんですけど
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/hiyoko_thunder.gif)
今yahoo辞書でも調べてみたけどやっぱり栗はchestnutで、『栗色の』でマロンがあった。知らなかった・・・
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/hiyo_shock2.gif)
あ、gooの記事編集画面にいきなりついてた英和辞典、今始めて使ってみたら発音も聞ける機能がついてました
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/fuki_oshirase.gif)
韓韓辞典で、思いがけず韓国の教育熱に改めて直接触れてしまいましたっ。
さて、いまあいに没頭ハジャ(しよう!)