昨日の授業で「飼います」という動詞を教えたんだけど、その使いかたって(ペットを飼います。犬を飼います。)というような感じだよね。でも生徒から質問があって、食用として飼育するのも「飼います」ですか?というようなことを聞かれたんだけど…。牛を飼います。にわとりを飼います。どうでしょう…?間違っていないと思うんだけど、私はそのとき、「育てます」を使うんじゃないかと思って説明したら、よけいややこしくなって「育てます」と「飼います」は何が違うんですか??ということになってしまいました。中国語では両方「養」という字で表せるらしく、私の語学力では説明しきれず、自分の宿題として次回説明することにしました。
「子供を育てます」と言えても「子供を飼います」とは言えない。そのことは生徒も分かっているみたいなんだけど。決定的な違いは何なんだろうか・・・
「子供を育てます」と言えても「子供を飼います」とは言えない。そのことは生徒も分かっているみたいなんだけど。決定的な違いは何なんだろうか・・・
<飼う>
動物にえさと場所をあたえて 養い育てる。
<育てる>
①やしなって、大きくする。養育する。
②教育して 一人前にする。
だそうです。
食用でも、観賞用?でも 動物は飼います みたいだよ。
ただ、日本には食用でペットを飼ってる人ってあまりいないね
飼います…動物に餌を与えたり面倒をみること。(動物にしか使えない)
例)猫を飼います。亀を飼います。
育てます…生き物を成長させること。(人間、動物、植物に使える)
例)子供を育てます。動物を育てます。木を育てます。
で結局、食用の動物の場合、例)羊を飼います。羊を育てます。 両方使えるんですね。
口でうまく説明するのってむずかしいね。
でも『飼う』っていうアクションと『育てる』っていうアクションはにてるようで全く違うような気も?
でも『飼育する』って言葉もあるしな。
フランス語だと、『飼う』は『avoir』(英語のhaveと同じような単語)で所有しているとかそういう部類に入る。
『私は息子がいます』ってときもこの動詞を使うよ。
でも『育てる』は『?lever』で、成長させる って意味が強いので、日本語と一緒。
私の結論は「どっちも正しいし、よく使う」と答えたけど、本当に正しいのかなぁ。
ワカラナイヨ!