ここのところずーーーっと稽古稽古で毎日帰りが遅かったうちのダンナさんが、今日はなんだか早く帰って来たよ。
ご飯食べて「映画行きたいけど何観たい?」って訊いたら「サブウェイ123 激突が観たい」ってさ。
よし、行こう行こう!
スゲーいっぱい白バイが走ってるところがカッコ良かったです!
あ、なんだかアホの子の感想になってしまった。
えーっとですね、あんまり中身はなかったんですけど、NYを走り回る白バイがカッコ良くて、そんでそんで地下鉄を乗っ取った犯人(ジョン・トラボルタ)と地下鉄職員(デンゼル・ワシントン)の攻防が良かったですね。
うちのダンナさんは大変面白かったと絶賛で、ラストシーンがカッコ良かったとご満悦でした。
ご飯食べて「映画行きたいけど何観たい?」って訊いたら「サブウェイ123 激突が観たい」ってさ。
よし、行こう行こう!
スゲーいっぱい白バイが走ってるところがカッコ良かったです!
あ、なんだかアホの子の感想になってしまった。
えーっとですね、あんまり中身はなかったんですけど、NYを走り回る白バイがカッコ良くて、そんでそんで地下鉄を乗っ取った犯人(ジョン・トラボルタ)と地下鉄職員(デンゼル・ワシントン)の攻防が良かったですね。
うちのダンナさんは大変面白かったと絶賛で、ラストシーンがカッコ良かったとご満悦でした。
>NYのPelhamという所から1:23に出た地下鉄が乗っ取られる
ああ、確かにそんなセリフがあったわ。
タイトルの最後についている‘激突’が一気にVシネ感をアップさせてますな。
洋画の邦題ってなんで?っての多いらしいね。
こっちはあんまり気にしてないんだけど、英語圏の人が見たら笑っちゃうタイトルもたくさんありそう。
でもさ、その本ちゃんのタイトルをそのまんま訳すと「ペラム123の乗っ取り」って事でしょ?
日本人にしてみるとなんのこっちゃ分からんな。
「サブエイ123 激突」て言うと、なんかVシネぽいというか、安っぽく聞こえるのは私だけ?
どういう意味なんだろ?
興奮のくつわ?
昔の映画みたい。。。
ちなみに英語野タイトルは
「The Taking of Pelham 123」
です。