私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

失楽園 178~191行目

2020-02-05 20:53:34 | ミルトン〔失楽園〕
*177行目から引き続きサタンの一人称の語りです。192行目からいわゆる「地の文」に戻ります。

楽園の喪失
ジョン・ミルトン
巻一
178~191行目

178 我らをして好機を逃させるな 蔑みか あるいは
179満ちたりた怒りが我らの仇から生じさせたものを
180 見るがよい彼方のもの寂びた野を 打ち棄てられて
181 荒んだ野の 朽ちた座と光の裂け目を
182 何がこの蒼ざめた焔の燦めきが
183 衰え荒んでゆくのを護る? 其方へと我らを向かわせよ
184 この燃え盛る大波のうねりから離れて
185 そこでもし幾何の安らぎが潜むなら安らぎ
186 傷めつけられた力を集め直して
187 語らうのだ 如何にしてこれより最もよく
188 我らの敵を害し 如何にして己らの損失を償い
189 この悍ましい災いを覆すかを
190 もし絶望からくる不屈の意志がなければ
191 希望〔ノゾミ〕からどんな強さを加えられるかを

Paradise Lost
John Milton
Book I
pp.178-191

178 Let us not slip th’ occasion, whether scorn,
179 Or satiate fury yield it from our Foe.
180 Seest thou yon dreary plain, forlorn and wild,
181 The seat of desolation, void of light,
182 Save what the glimmering of these livid flames
183 Casts pale and dreadful? Thither let us tend
184 From off the tossing of these fiery waves,
185 There rest, if any rest can harbor there,
186 And reassembling our afflicted powers,
187 Consult how we may henceforth most offend
188 Our Enemy, our own loss how repair,
189 How overcome this dire calamity,
190 What reinforcement we may gain from hope,
191 If not what resolution from despair.

失楽園 169~177行目 

2020-02-03 13:32:45 | ミルトン〔失楽園〕
*引き続き「大いなる悪霊」すなわちサタンのベルゼブブへの返答です。

楽園の喪失
ジョン・ミルトン
巻一 169~170行目

169 しかし見よ 怒れる勝利者が
170 報復と追撃の下僕〔シモベ〕らを
171 天の門へと呼び戻した 硫黄の如く燃え盛る歓呼が
172 嵐のなかで我らの後ろにあがって 過ぎたのちには
173 焔の如きうねりがのべられて 天の絶壁から
174 墜ちる我らを受けとめた 赤光と激烈な
175 憤怒によって飛び来たる雷は
176 おそらくはその矢を費やし尽くしたのだろう 今や
177 漠たる果てない深みを貫いて轟くのをやめてしまった

169 But see the angry Victor hath recalled
170 His ministers of vengeance and pursuit
171 Back to the gates of Heav’n: the sulphurous hail
172 Shot after us in storm, o’ erblown hath laid
173 The fiery surge, that from the precipice
174 Of Heav’n received us falling, and the thunder
175 winged with the red lighting and impetuous rage,
176 Perhaps hath spent his shafts, and ceases now
177 To bellow through the vast and boundless deep.

失楽園 156~168行目

2020-02-02 08:19:28 | ミルトン〔失楽園〕
156 するとすぐさま大いなる悪霊が応えた
157 墜ちたる智天使よ 弱るのは惨めな
158 振舞いか苦難だが これだけは確かだ
159 何であれ善を行うことは我らの任ではない
160 邪〔ヨコシマ〕に振舞うことだけが我らの歓びなのだ
161 我らの抗うかの者の気高い意志に
162 叛く者として もしかの者の摂理が
163 我らの悪から善を生み出そうと求めるなら
164 我らの骨折りはその結びを貶めるべく努めて
165 善から更に悪の手立てを捜し出さねばならぬ
166 それがしばしば巧く運べば あるいは
167 かの者を嘆かせるやもしれぬ もし俺がしくじらず 
168 定めのままの意図からなるかの者の内奥の弁護者たちをかき乱せるならば

156 Whereto with speedy words th’ Arch-Fiend replied.
157 Fall’n Cherub, to be weak is miserable
158 Doing or suffering: but of this be sure,
159 To do aught god never will be our task,
160 But ever to do ill our sole delight,
161 As being the contrary to his high will
162 Whom we resist. If then his Providence
163 Out of our evil seek to bring forth good,
164 Our lavour must be to pervert that end,
165 And out of good still to find means of evil,
166 Which oft-times may succeed, so as perhaps
167 Shall grieve him, if I fail not, and disturb
168 His inmost counsels from their destined aim.

*156行目「大いなる悪霊」はサタンです。ここで初めて「天使」から「悪霊」になった。
 157行目「Cherub/ケルビム/智天使」は『ジーニアス英和辞典』によれば、《天使の9階級の第2位;知識を司る》とのこと。ご参考までに9階級を「単数形/複数形/一般的なカタカナ読み〔ある場合のみ〕/漢字の定訳」の順に書き留めておきます。

① Seraph/Seraphim/セラフィム・セラピーム/熾天使
② Cherub/Cherubim/ケルビム/智天使
③ Throne/Thrones/座天使
④ Dominion[dominations]/Dominions/主天使
⑤ Virtue/Virtues/力天使
⑥ Power/Powers/能天使
⑦ Principality/Principalities/権天使
⑧ Archangel/Archangels/大天使
⑨ Angel/Angels/天使