私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

失楽園 169~177行目 

2020-02-03 13:32:45 | ミルトン〔失楽園〕
*引き続き「大いなる悪霊」すなわちサタンのベルゼブブへの返答です。

楽園の喪失
ジョン・ミルトン
巻一 169~170行目

169 しかし見よ 怒れる勝利者が
170 報復と追撃の下僕〔シモベ〕らを
171 天の門へと呼び戻した 硫黄の如く燃え盛る歓呼が
172 嵐のなかで我らの後ろにあがって 過ぎたのちには
173 焔の如きうねりがのべられて 天の絶壁から
174 墜ちる我らを受けとめた 赤光と激烈な
175 憤怒によって飛び来たる雷は
176 おそらくはその矢を費やし尽くしたのだろう 今や
177 漠たる果てない深みを貫いて轟くのをやめてしまった

169 But see the angry Victor hath recalled
170 His ministers of vengeance and pursuit
171 Back to the gates of Heav’n: the sulphurous hail
172 Shot after us in storm, o’ erblown hath laid
173 The fiery surge, that from the precipice
174 Of Heav’n received us falling, and the thunder
175 winged with the red lighting and impetuous rage,
176 Perhaps hath spent his shafts, and ceases now
177 To bellow through the vast and boundless deep.