私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

失楽園 156~168行目

2020-02-02 08:19:28 | ミルトン〔失楽園〕
156 するとすぐさま大いなる悪霊が応えた
157 墜ちたる智天使よ 弱るのは惨めな
158 振舞いか苦難だが これだけは確かだ
159 何であれ善を行うことは我らの任ではない
160 邪〔ヨコシマ〕に振舞うことだけが我らの歓びなのだ
161 我らの抗うかの者の気高い意志に
162 叛く者として もしかの者の摂理が
163 我らの悪から善を生み出そうと求めるなら
164 我らの骨折りはその結びを貶めるべく努めて
165 善から更に悪の手立てを捜し出さねばならぬ
166 それがしばしば巧く運べば あるいは
167 かの者を嘆かせるやもしれぬ もし俺がしくじらず 
168 定めのままの意図からなるかの者の内奥の弁護者たちをかき乱せるならば

156 Whereto with speedy words th’ Arch-Fiend replied.
157 Fall’n Cherub, to be weak is miserable
158 Doing or suffering: but of this be sure,
159 To do aught god never will be our task,
160 But ever to do ill our sole delight,
161 As being the contrary to his high will
162 Whom we resist. If then his Providence
163 Out of our evil seek to bring forth good,
164 Our lavour must be to pervert that end,
165 And out of good still to find means of evil,
166 Which oft-times may succeed, so as perhaps
167 Shall grieve him, if I fail not, and disturb
168 His inmost counsels from their destined aim.

*156行目「大いなる悪霊」はサタンです。ここで初めて「天使」から「悪霊」になった。
 157行目「Cherub/ケルビム/智天使」は『ジーニアス英和辞典』によれば、《天使の9階級の第2位;知識を司る》とのこと。ご参考までに9階級を「単数形/複数形/一般的なカタカナ読み〔ある場合のみ〕/漢字の定訳」の順に書き留めておきます。

① Seraph/Seraphim/セラフィム・セラピーム/熾天使
② Cherub/Cherubim/ケルビム/智天使
③ Throne/Thrones/座天使
④ Dominion[dominations]/Dominions/主天使
⑤ Virtue/Virtues/力天使
⑥ Power/Powers/能天使
⑦ Principality/Principalities/権天使
⑧ Archangel/Archangels/大天使
⑨ Angel/Angels/天使


コメントを投稿