私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

T・S・エリオット「ミルトンⅠ]第三段落〔翻訳〕

2020-02-15 11:37:31 | T・S・エリオット「ミルトンⅠ]
Selected Prose of T. S. Elliot [ed. By Frank Kermode]
pp. 258-264

T・S・エリオット「ミルトンI」〔1936年〕
第三段落〔p.259〕

印刷物の上に批評家として現れる幾らかの者を含む諸個人の大きな集団が、「偉大な」詩人に対するいかなる酷評をも平和に対する違反のように看做している。理不尽な偶像破壊行為か、あるいは単なるやくざ者のやり方のように。私がミルトンに対して加えねばならない尊厳を傷つける類の批評は、ある種の致命的な面において善き詩人であることは偉大な詩人であることよりも重要なのだということを理解できない類の諸個人に向けたものではない。それについては、私が、我々自身の時代においてはただ裁判の陪審団だけが最も能力のある試作の従事者なのだと考えていることを述べておくべきである。

There is a large class of persons, including some who appear in print as critics, who regard any censure upon a ‘great’ poet as a breach of the peace, as an act of wanton iconoclasm, of even hoodlumism. The kind of derogatory criticism that I have to make upon Milton is not intend for such persons, who cannot understand that it is more important, in some vital respects, to be a good poet than to be a great poet; and of what I have to say I consider that the only jury of judgement is that of the ablest poetical practitioners of my own time.