私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

失楽園 143~155行目

2020-01-31 10:31:24 | ミルトン〔失楽園〕
*128行目から引き続きサタンの呼びかけに対するベルゼブブの返答です。

楽園の喪失
ジョン・ミルトン

143 しかし もしかの者すなわち我らの征服者が(今や
144 かの者が武力において全能であると信じるのは 
145 我らほどの武力を圧倒し得たからに他ならない)
146 我らの精神〔ココロ〕と強さとを 痛みを忍んで
147 耐え得るほどにも欠けなく強いまま残すことで
148 己が憤怒を充たしていたり
149 さらに力ある奉仕を己が奴どもに
150 戦の権利として その務めのあたう限り負わせて
151 此処にて地獄の中心で焔のなかで働かせたり
152 仄暗い淵で己の使い走りを務めさせたりするなら
153 一体何の役に立とう? たとえ我らが
154 己らの強さは減じられぬと 非時〔トクジク〕の
155 処罰に耐えうる非時の存在だと感じていようと

143 But what if he our Conqueror,[whom I now
144 Of force believe Almighty, since no less
145 Than such could have o’erpowe’red such force as ours]
146 Have left us this our spirit and strength entire
147 Strongly to suffer and support our pains,
148 That we may so suffice his vengeful ire,
149 Or do him mightier service as his thralls
150 By right of war, whate’er his business be,
151 Here in the heart of Hell to work in fire,
152 Or do his errands in the gloomy deep;
153 What can it then avail though yet we feel
154 Strength undiminished, or eternal being
155 To undergo eternal punishment?