goo blog サービス終了のお知らせ 

私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

とら 五連・六連

2009-08-06 22:50:31 | W・ブレイク
The Tyger William Blake

When the stars threw down their spreads,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?


とら          ウィリアム・ブレイク

星ぼしが 光の矛を地に放ち
なみだで天をおおうとき
きみはほほえみたもうたか? 御身のなしたものをみて
仔羊を こしらえたもうたかのかたが おぬしをこしらえたのか?

とらとらとらとら燃えるとら
よなかの森で燃えるとら
いかなる不死の お手か目か
こしらえたのは何ものか そのおそるべきつりあいを


 ※トラトラトラ。本日ヒロシマの日か。子羊をこしらえたもうた方は何を思っておられたか。一仏教徒の感慨。