最新のニュースを自分なりに翻訳してみました。おかしいところは指摘してください。誰か一緒に翻訳練習をする方はいませんか。
9月18日の朝、中国南部・広東省深圳市で10歳の男児が刺殺される事件が起きた。
9월 18일 아침, 중국 남부 광둥성 선전시에서 10세 남자아이가 칼에 찔려 살해되는 사건이 발생했다.
日本人の父と中国人の母を持つ日本国籍の男児。
일본인 아버지와 중국인 어머니를 둔 일본 국적의 남자아이였다.
現地当局の発表によると、犯人は鍾(44)。
현지 당국의 발표에 따르면, 범인은 종(44)이다.
刺した後、その場に呆然と立ちすくんでいたという。
칼로 찌른 후 그 자리에서 멍하니 서 있었다고 한다.
この日は、93年前に旧日本軍が南満州鉄道の線路を爆破して中国人の仕業に仕立て上げ、満州事変へと戦火を拡大していった日で、習近平は「国恥の日」とし、防空サイレンが鳴らされる。
이 날은 93년 전 구 일본군이 남만주 철도의 선로를 폭파하여 중국인의 소행으로 뒤집어씌우고 만주사변으로 전쟁을 확대해간 날로, 시진핑은 이를 '국치의 날'로 삼아 공습 사이렌이 울렸다.
中国側は、「偶発的な事件」だと詳細を明らかにしていないが、少し前から日本のSNS上などでは、“スパイを養成している日本人学校は出ていけ”などと主張するショート動画が中国国内で出回っていたことなどから、動機は反日感情からではないかという論調があふれている。
중국 측은 "우발적인 사건"이라며 자세한 내용을 밝히지 않았지만, 불과 얼마 전부터 일본 SNS에서는 "스파이를 양성하는 일본인 학교는 나가라"는 등의 주장을 담은 짧은 동영상이 중국 내에서 돌고 있었던 점 등을 고려할 때, 동기는 반일 감정에서 비롯된 것이 아니냐는 논조가 넘쳐나고 있다.
週刊文春(10月3日号)によると、男児の父親は大学時代から中国に興味を持ち、交換留学で上海師範大学に留学。そこで中国人の伴侶と出会ったという。
주간 문춘(10월 3일호)에 따르면, 남자아이의 아버지는 대학 시절부터 중국에 관심을 가지고 교환 유학으로 상하이 사범대학교에 유학했고, 그곳에서 중국인 배우자를 만났다고 한다.
さらに大学卒業後に上海大学で学び直し、「中国と日本の架け橋になる」夢をかなえるために中国貿易の老舗専門商社に入社。今年初めに念願かなって深圳のオフィスに駐在員として赴任したそうである。
또한 대학 졸업 후 상하이 대학에서 다시 공부하며 "중국과 일본의 다리가 되겠다"는 꿈을 이루기 위해 중국 무역의 오랜 전문 상사에 입사했고, 올해 초에는 그 꿈을 이루어 선전의 사무소에 주재원으로 부임했다고 한다.
しかし、自分が愛してやまない国で、愛する息子がその国の人間によって殺されたのだ。悲しみの深さは計り知れないものがあるだろうと想像する。
그러나 자신이 사랑하는 나라에서 사랑하는 아들이 그 나라 사람에게 살해당한 것이다. 슬픔의 깊이는 헤아릴 수 없을 것이라고 상상한다.
週刊文春と週刊新潮に掲載されている「被害者の男児の父親からの手紙」を慟哭して読んだ。
주간 문춘과 주간 신초에 실린 "피해자의 남자아이 아버지의 편지"를 흐느끼며 읽었다.
政治的意図をもって多少“改ざん”されたのではないかという見方もあるようだが、父親が書いたことは間違いないという。
정치적 의도가 있어 다소 "변조"된 것이 아닐까 하는 시각도 있지만, 아버지가 쓴 것은 틀림없다고 한다.
彼の悲しみは深いが、それを乗り越えようという“強靱”な意志を感じさせる手紙である。
그의 슬픔은 깊지만, 그것을 극복하려는 "강인"한 의지를 느끼게 하는 편지이다.
亡くなった男児は、昆虫や爬虫類が大好きで、誰よりも優しい心の持ち主で、幼い頃から絵を描くことが好きだった。
고인이 된 남자아이는 곤충과 파충류를 좋아하고, 누구보다도 다정한 마음을 가진 소년으로, 어릴 적부터 그림 그리기를 좋아했다.
日本語と中国語を流暢に操る語学の才能を持ち、始めたばかりのバスケットボールに夢中になっていたという。
일본어와 중국어를 유창하게 구사하는 언어 재능을 가지고 있으며, 이제 막 시작한 농구에 열중하고 있었다고 한다.
「彼がこんなにも突然私たちのもとから去ってしまうとは、思いもよりませんでした。今、私の心は混乱と尽きることのない悲しみでいっぱいです。彼がどのように成長し、どのように大人になっていくのか、もう私は見届けることが出来ません。彼を守れなかったことは、私の生涯ずっと心から取り除くことの出来ない後悔です」
"그가 이렇게 갑자기 우리 곁을 떠날 줄은 상상도 못했습니다. 지금, 제 마음은 혼란과 끝없는 슬픔으로 가득 차 있습니다. 그가 어떻게 성장하고, 어떻게 어른이 될지 더 이상 지켜볼 수 없습니다. 그를 지켜주지 못한 것은 제 평생 동안 마음에서 지울 수 없는 후회입니다."
しかし、「私たちは中国を憎んでいません。同様に、日本も憎んでいません」とつづる。
그러나 "우리는 중국을 미워하지 않습니다. 마찬가지로 일본도 미워하지 않습니다"라고 이어간다.
「私は、歪んだ思想を持つ一握りの卑劣な人々の犯罪によって両国関係が損なわれることを望んでいません。私の唯一の願いは、このような悲劇が二度と繰り返されないことです」
"저는 왜곡된 사상을 가진 일부 비열한 사람들의 범죄로 양국 관계가 손상되는 것을 원하지 않습니다. 저의 유일한 소망은 이런 비극이 다시는 반복되지 않는 것입니다."
さらに続けて、「○○(原文では男児の実名)が以前、私に『将来お父さんのようになりたい』と言ったことがあります。一時の気まぐれかもしれませんが、その言葉を父親としてこの上なく嬉しく思いました」。
또한 "○○(원문에서는 남자아이의 실명)가 예전에 저에게 '앞으로 아빠처럼 되고 싶다'고 말한 적이 있습니다. 일시적인 변덕일 수도 있지만, 그 말은 아버지로서 더할 나위 없이 기뻤습니다.
「私は日中貿易に従事し、日本と中国の架け橋としての役割を担っています。(中略)今私にできることは、彼に誇れる人間になれるよう全力を尽くし、日中相互理解に微力ながら貢献し続けることだけです。これは最愛の息子への償いでもあり、犯人への復讐でもあります」。
"저는 일중 무역에 종사하며 일본과 중국의 다리 역할을 하고 있습니다. (중략) 지금 제가 할 수 있는 것은 그가 자랑스러워할 수 있는 사람이 되도록 최선을 다하고, 일중 상호 이해에 미력이나마 기여하는 것뿐입니다. 이는 가장 사랑하는 아들에 대한 보상이자, 범인에 대한 복수입니다."
息子を殺した犯人の動機が日中関係を壊すことだったとしたら、息子の死の悲しみを乗り越え、よりよい日中関係を築いていくことが、犯人への復讐になるというのである。
아들을 죽인 범인의 동기가 일중 관계를 파괴하는 것이었다면, 아들의 죽음에 대한 슬픔을 극복하고 더 나은 일중 관계를 구축하는 것이 범인에 대한 복수가 되는 것이다.
息子が10年と8カ月と7日間を私たちの傍で過ごしてくれたことを感謝すると結ぶ。
아들이 10년 8개월 7일 동안 우리 곁에 있어 준 것에 감사한다고 마무리한다.
凍てついた日中関係を溶かすのは、この夫婦の流す熱い涙かもしれない。
(元木昌彦/「週刊現代」「フライデー」元編集長)
얼어붙은 일중 관계를 녹이는 것은 이 부부의 흐르는 뜨거운 눈물일지도 모른다.
(모토키 마사히코 / "주간 현대", "프라이데이" 전 편집장)