辞書の点訳もようやく少し慣れてきて、自動点訳に挑戦してみました。
点訳仲間から自動点訳の手引きをもらっていたし、以前、試験的にネット上のテキストファイルで試していたことがあったのとで敷居は低かったのです。
自動点訳ソフトは無料のものをダウンロードして、Wordにセットしてあります。
原文をテキストファイルに変換してWordにコピペし、自動点訳ボタンをクリック。
するとなんと1、2秒で「点訳完成しました」と表示されます。
パソコンで打つと4時間近くかかるのが、わずか、1、2秒です。
漢字の読みとかの下調べ時間抜きの話です。
この自動点訳したものは校正が必要ですが、それにしても、早いし、記号類を除いたらわりと正確な点訳になっています。
なぜ今まで自動点訳を使わなかったかといえば、依頼の原本が印刷物でくるからです。
スキャナーで文字読み取りすればいいのですが、我が家のプリンターにその機能がなかった。
買い替えるほどではなかったしね。
今点訳している辞書はテキストファイルに変換できるので、家庭菜園の暇な冬は多めに点訳できるかなと思っています。
新しいことをするのは何かワクワク感があり、人生の薬味みたいなものです。
点訳仲間から自動点訳の手引きをもらっていたし、以前、試験的にネット上のテキストファイルで試していたことがあったのとで敷居は低かったのです。
自動点訳ソフトは無料のものをダウンロードして、Wordにセットしてあります。
原文をテキストファイルに変換してWordにコピペし、自動点訳ボタンをクリック。
するとなんと1、2秒で「点訳完成しました」と表示されます。
パソコンで打つと4時間近くかかるのが、わずか、1、2秒です。
漢字の読みとかの下調べ時間抜きの話です。
この自動点訳したものは校正が必要ですが、それにしても、早いし、記号類を除いたらわりと正確な点訳になっています。
なぜ今まで自動点訳を使わなかったかといえば、依頼の原本が印刷物でくるからです。
スキャナーで文字読み取りすればいいのですが、我が家のプリンターにその機能がなかった。
買い替えるほどではなかったしね。
今点訳している辞書はテキストファイルに変換できるので、家庭菜園の暇な冬は多めに点訳できるかなと思っています。
新しいことをするのは何かワクワク感があり、人生の薬味みたいなものです。