原題は「 You're So Vain 」で、邦題が「うつろな愛」。いい曲です。ミック・ジャガーがコーラスやってます。
ところで、「 Vain 」という語には大きく二つの意味があって、一つは「うぬぼれが激しい」「虚栄心が強い」という意味、もう一つは「無益」「むだ」「むなしい」という意味です。この曲の場合は、明らかに前者の意味だと思うのですが、おそらく邦題をつけた人は、両方の意味がごっちゃになってます。
うぬぼれが激しい→だから「むなしい」→だから「うつろ」
という思考過程も考えられますが、微妙に違うような気もしますぬ。
ぼくの勝手な推測ですが、この曲の3~4年前に発表されたストーンズの「むなしき愛」(Love in Vain)の影響を無意識に受けてしまったのではないでしょうか。この曲の場合は、後者の意味になります。
さらに、一昨年NHK-BS「黄金の洋楽ライヴ」という番組で、フェイセズのライヴが放送され、この「 Love in Vain 」を演奏していたのですが、曲名が「うつろな愛」になってました(笑)。もう、グチャグチャです。よほどの理由がない限り、別々の曲に同じタイトルをつけちゃ、やっぱりまずいでしょ。
あ~、あまりに暑くて、頭の中がうつろになってきました…… ぬ。
カーリー・サイモン うつろな愛
ところで、「 Vain 」という語には大きく二つの意味があって、一つは「うぬぼれが激しい」「虚栄心が強い」という意味、もう一つは「無益」「むだ」「むなしい」という意味です。この曲の場合は、明らかに前者の意味だと思うのですが、おそらく邦題をつけた人は、両方の意味がごっちゃになってます。
うぬぼれが激しい→だから「むなしい」→だから「うつろ」
という思考過程も考えられますが、微妙に違うような気もしますぬ。
ぼくの勝手な推測ですが、この曲の3~4年前に発表されたストーンズの「むなしき愛」(Love in Vain)の影響を無意識に受けてしまったのではないでしょうか。この曲の場合は、後者の意味になります。
さらに、一昨年NHK-BS「黄金の洋楽ライヴ」という番組で、フェイセズのライヴが放送され、この「 Love in Vain 」を演奏していたのですが、曲名が「うつろな愛」になってました(笑)。もう、グチャグチャです。よほどの理由がない限り、別々の曲に同じタイトルをつけちゃ、やっぱりまずいでしょ。
あ~、あまりに暑くて、頭の中がうつろになってきました…… ぬ。
カーリー・サイモン うつろな愛