少女時代の英語表記が“Girls’ Generation”なんだと。
なんかおかしくない?
「ジェネレイション」というのは「世代」ではなかったか。よく言われる「団塊の世代」とか、「バブル世代」「ゆとり(教育)世代」とか、同時代の人々という意味である。“Girls’ Generation”を直訳すると、「少女世代」になる。「少女の世代」とは何なのか、意味がわからない。現在(いま)が「少女の世代(時代)」、「今は『女の子の時代』だよ」と言いたいのだろうか……
初めて聞いたときから違和感を持った。誤訳ではなかろうかと。
「時代」を意味する単語は、他にもいくつかある。
era(エラ)
period(ピリオド)
age(エイジ)
times(タイムズ)
など。ぼくは、この中で“age”が最適だと思った。「エイジ」には、人生の中の一時期(時代)という意味がある。幼女時代、少女時代、うーん、次は何だ? 美女時代? 熟女時代? 更年期時代? …… 老女時代? 人生の中の一時期という解釈であれば、“Girl(s) Age”の方が正解に近いような気がする。
どうでもいいけど、なんだか気になる。そもそも「少女時代」という日本語名もおかしい。彼女たちの少女時代が過ぎてしまえば、さっさと解散してしまうのだろう。
余談だけど「熟女」という言葉は、あまり好きになれないな(笑)。
なんかおかしくない?
「ジェネレイション」というのは「世代」ではなかったか。よく言われる「団塊の世代」とか、「バブル世代」「ゆとり(教育)世代」とか、同時代の人々という意味である。“Girls’ Generation”を直訳すると、「少女世代」になる。「少女の世代」とは何なのか、意味がわからない。現在(いま)が「少女の世代(時代)」、「今は『女の子の時代』だよ」と言いたいのだろうか……
初めて聞いたときから違和感を持った。誤訳ではなかろうかと。
「時代」を意味する単語は、他にもいくつかある。
era(エラ)
period(ピリオド)
age(エイジ)
times(タイムズ)
など。ぼくは、この中で“age”が最適だと思った。「エイジ」には、人生の中の一時期(時代)という意味がある。幼女時代、少女時代、うーん、次は何だ? 美女時代? 熟女時代? 更年期時代? …… 老女時代? 人生の中の一時期という解釈であれば、“Girl(s) Age”の方が正解に近いような気がする。
どうでもいいけど、なんだか気になる。そもそも「少女時代」という日本語名もおかしい。彼女たちの少女時代が過ぎてしまえば、さっさと解散してしまうのだろう。
余談だけど「熟女」という言葉は、あまり好きになれないな(笑)。