昨日話題にした "driving nails" の文の一寸後に次ぎの文があります。
"It's almost--" The last nail went home.
この "nail went home" は釘がしっかりと最後まで打ち込むまれた事だと想像しますがこの様な用例が辞書にあるか調べます。 中々適当な例は見つからなかったのですが "home" の項でやっと次ぎの二つの説明を見つけました。
・Kernerman English Multilingual Dictionary: completely; to the place, position etc a thing is intended to be He drove the nail home;
・WordNet 3.0: to the fullest extent hammer the nail home
やはり "nail went home" は釘がしっかりと打ち込まれたと解釈できるようです。
"It's almost--" The last nail went home.
この "nail went home" は釘がしっかりと最後まで打ち込むまれた事だと想像しますがこの様な用例が辞書にあるか調べます。 中々適当な例は見つからなかったのですが "home" の項でやっと次ぎの二つの説明を見つけました。
・Kernerman English Multilingual Dictionary: completely; to the place, position etc a thing is intended to be He drove the nail home;
・WordNet 3.0: to the fullest extent hammer the nail home
やはり "nail went home" は釘がしっかりと打ち込まれたと解釈できるようです。